Яка усмiхнена печаль... Пер. Василий Муржа
Застигла у куточках рота,
Яка сплюндрована скорбота
На лезі спраглого меча...
Не подарує їх тобі,
Завжди танцююча на лезах,
Ласкаво мудра і твереза,
Утаємничена в юрбі...
Сакрально схований Рушій
В краї, де радості по вінця,
Веде і королів, і принців,
Замолюючих гріх душі...
Й мене доправить при умові,
Що викохаю Дар Любові...
Перевод - Василий Муржа
http://www.stihi.ru/2014/08/10/5583
Какая кроткая печаль
Застыла в уголочках рта ...
Поруганная немота --
На жаждущем конце меча ...
Ты знаешь -- не простит тебе
Та , что на лезвии танцует ,
Холодной мудростью ликуя ,
Но -- затерявшись вмиг в толпе ...
От праздных слов сокрыт Господь .
В края , где радостей -- без днища
Ведёт и принцев он и нищих ,
И всем простит , имевшим плоть .
И я там буду , без сомненья --
Коль вылюблю себе прощенье ...
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2014/07/11/8568
Какая горькая печаль
Чуть тронула усмешкой губы,
Как жадно, адресно сугубо,
Ждёт скорбь на лезвии меча
Ту, незаметную в толпе,
Ту, что на лезвиях танцуя,
Не ждёт фортуны поцелуя
А страстно молится Тебе,
Сакрально скрытый ото всех,
Кому и надлежит молиться,
Кто в рай ведёт и чернь, и принцев,
Земной свой замоливших грех…
И я надежду кроткую лелею,
Что вымолить Его Любовь сумею…
2-й вариант
Какая горькая печаль
Застыла на губах усмешкой,
Так жаждет скорбь тоски кромешной,
Таясь на лезвии меча.
И это не простит тебе,
Всегда на лезвиях танцуя,
Прекрасно мудрая… Такую
Порой, не различишь в толпе...
Сакрально скрыт Он ото всех
В саду, где радость вечно длится,
Туда и королей, и принцев
Ведёт, свой замоливших грех…
И я таить надежду смею -
Любви Дар вылюбить сумею.
Перевод- Златы Устовой
Так улыбается печаль
одними уголками губ.
Так скорбный миг цинично груб
на остром лезвии меча…
Но у танцующей легко
свои секреты от толпы.
Все козни разбивает в пыль
её возвышенный покой…
Сакрально скрытый вечный Бог
в края, где радость без конца,
ведёт и старца, и юнца
лучом молитвенных дорог…
Шепчу и я: Благослови!
Дай мне взлелеять Дар Любви!
Перевод - Соловей Заочник
С улыбкой горькою печаль
Застыла на губах укором
И резкой, разорённой скорбью,
Что в жажде лезвия меча...
И не подарит их тебе,
На остриях танцуя лезвий,
Та, что всегда мудрее трезвых,
укрыта тайною в толпе...
Сакрально спрятанный Посыл
В края, где радости доверху,
Ведет и королей, и смердов,
Замаливающих грех души...
Туда доставит лишь тогда,
Когда Любви взлелеешь Дар...
Перевод - Римма Батищева
http://www.stihi.ru/2014/07/13/7264
С усмешкой тихою печаль
Смиренно на губах застыла.
Какая скорбь, тоска, унылость
На жарком лезвии меча…
И не подарит их тебе,
По лезвию всегда ступая,
Та, мудро-трезвая такая,
И потаённая в толпе.
И Бог, сокрытый ото всех,
В краю, что радостью искрится,
Ведёт и королей, и принцев
Замаливать их тяжкий грех.
Он и меня наставит, если
Я Дар Любви взлелею с честью.
Перевод - Дон Серхио
http://www.stihi.ru/2014/07/07/7301
Такая смелая печаль
Застыла в уголках улыбки!
Такой волшебный танец скрипки
На остром лезвии меча!
Всё это не даря тебе,
Я попляшу на сцене лезвий,
Оставшись милой,мудрой,трезвой,
Но тихо спрятанной в толпе.
Священный Движитель живой
В края,где радости - сторицей
Ведёт и королей,и принцев,
Грех замоливших тяжкий свой...
Меня ж направит,может быть,
Коль заслужу свой Дар Любить!
Перевод - Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2014/07/05/4989
И то ль насмешка, то ль печаль
У рта застыла в онеменье,
Скрывая скорбь от разоренья
На ждущем лезвии меча…
Нет, не подарит их тебе
Танцующая в мире лезвий.
Быть мудрой, ласковой и трезвой
Уединённейшей в толпе…
Сакрально спрятан, шариат*
В края, где радости до края,
И королей проводит к раю,
Что замолить грехи спешат…
Меня ж направит добрым словом,
Коль вымолю я Дар любовный...
Перевод - Фили Грань
http://www.stihi.ru/2014/07/06/3395
Какая тайная печаль
Губ уголочки опустила?..
Каких скорбей сулит нам сила
Всегда голодного меча?..
Не принимая выбор злой,
Танцуй на лезвиях, доколе
Не станешь ближе поневоле
С тебе обещанной судьбой…
Но Тайный Движитель в тиши,
В краю, где радость – это принцип,
Ведёт и королей, и принцев
Отмаливать грехи души…
И нас не бросит – при условье,
Что выпестуем Дар Любови…
Перевод - Юрий Трегубенко
Моя с улыбкою печаль
Рот в уголках остановила
И скорбь мою опустошила
На гранях жаждущих меча...
Но не подарит их тебе
Та,что на лезвиях танцует
И трезвомудрая колдует,
Тайн не открывшая толпе...
Но Перводвигатель,что скрыт
В краях,где радостные лица,
Там короли и чернь,и принцы
С душ своих грешных смоют брыд...
И грех во мне мечом убит,
За Дар Мечты и Дар Любви.
Свидетельство о публикации №114063008260
звучит намного краше любого перевода!
Я зашёл,с Вашего позволения,к Вам на страничку,со
странички Василия Муржи,чтобы прочитать оригинал стиха...
Все переводы,по-своему, хороши...Больше других, мне
лично, нравится перевод Светланы Груздевой!
Заходите! Буду рад! С пожеланием удачи,
Йозеф Зон 12.12.2015 12:54 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 13.12.2015 11:55 Заявить о нарушении