В. Мачернис. Алхимиком времён средневековых

Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. № 18

Алхимиком  времён средневековых,
От мира удалившийся к себе,
Я познаю секреты вечного здоровья,
Рецепты  эликсира   наших дней.

Когда прошедшей жизни  алый цвет  заката
И мыслей грусть падут на небеса,
В вечерне этой прозвучит могущества утрата:
О как же время повернуть назад?

Когда  раскрою эликсир, придёт толпа народа,
Поэтому  тружусь я  семь рабочих дней,
Заплатят больше мне, чем докторам учёным,

Объявят идолом, кумиром всенародным!
Конечно все теперь жить будут  вечно, долго ...
Блажен кто верует, вот ...найденный секрет!

Литва, Шарнеле  1943.XI.21

перевёл с литовского А.Сальминк



Vytautas Macernis. Rudens sonetai. № 18

Kaip alchemikas viduramziu metu
Nuo pasaulio uzsidares savyje,
Ieskau amzinos jaunystes paslapciu
Ir gyvybes eliksyro butyje.

Kai gyvenimo sauleleidzio raudoni
Spinduliai kaip liudnos mintys issidraiko
Vakaro danguj, - visu slapta svajone:
Kaip atgal grazinti begantiji laika?

Jei surasciau paslapti, ateitu minios!
Darbo dienos man ne sesios, bet septynios,
Sumoketu man daugiau, nei gydytojui moka,

Imtu garbinti mane kaip staba pagaliau!
Bet gyventu amzinai tada visi apuokai...
Taip, gyvybes paslapti si karta suradau.

[Sarnele, 1943.XI.21]


Рецензии