Ночная песнь странника 1, 2 I, II Й. В. фон Гёте

Ночная песнь странника 1 Йоханн Вольфганг фон Гёте

Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте


Ты, кто с выси из небес,
Всю боль с мукой успокоишь,
Дважды жалкому, что есть,
Дашь души отрады вдвое,

Ах, стомлён той суетой я!
Что вся радость мне и боль?
Тишь покоя –
В грудь мне, ах, приди, изволь!

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


 Оригинал

Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe

 Der du von dem Himmel bist,
 Alles Leid und Schmerzen stillest,
 Den, der doppelt elend ist,
 Doppelt mit Erquickung f;llest,

 Ach, ich bin des Treibens m;de!
 Was soll all der Schmerz und Lust?
 S;;er Friede,
 Komm, ach komm in meine Brust!



Написано 1780 Опубликовано 1827

Другие переводы


Ночная песня путника

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,—
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!

 '1878'

Перевод с немецкого Афанасий Афанасьевич Фет

Ночная песня странника

Ты, небесный, ты, святой,
Все печали утоляющий,
Изнуренному борьбой
Облегченье посылающий!
Утомителен мой путь,
Край далек обетованный…
Мир желанный,
Снизойди в больную грудь!

1855

Перевод с немецкого М. Л. Михайлов (1829—1865) 

НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА

Der du von Himmel bist
Goethe[1]

Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!

Путь всё тот же впереди —
Что мне, грустный или радостный...
Ах, устал я! Отдых сладостный,
О, приди, приди!


13 сентября 1909, Гамбург
 
1. Ты, кто от Небес… Гете (нем.). — Ред.

Перевод с немецкого Дмитрий Сергеевич Мережковский (1866—1841)

Ночная песня странника I

Ты, что в горней вышине,
Все мученья утоляешь
И бессильного вдвойне
Вдвое силой наделяешь,
Ах, я слаб, устал без меры!
В горе, в радости ли суть?
Сладость мира,
Влейся мне, ах, влейся в грудь!

© Перевод Борис Архипцев, «Новый Берег» 2012, №38
 http://magazines.russ.ru/bereg/2012/38/g17.html


Ночная песнь странника (Wanderers Nachtlied II) Йоханн Вольфганг ГЁТЕ

Над всеми горами
Застыл покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гомон
В лесу дневной.
Жди, а вскоре
И ты обретёшь
Покой.

2-ой вариант

Над всеми горами
Царит покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гам
В лесу дневной
Жди лишь, а вскоре ты сам
Обретёшь покой.


Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

 ОРИГИНАЛ

Wanderers Nachtlied II

 Ueber allen Gipfeln
 Ist Ruh,
 In allen Wipfeln
 Spuerest du
 Kaum einen Hauch;
 Die Voegelein schweigen im Walde.
 Warte nur, balde
 Ruhest du auch.

Другие переводы

ИЗ ГЁТЕ

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

1840

Перевод с немецкого Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 — 1841)

Цитата-комментарий

«С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать, история 3-ст[опног]> хорея в русской поэзии; более ранние образцы его, за редкими исключениями, забылись. Любопытно, что немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст[опным] хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст[опным] хореем у Гёте звучит лишь первая строка — она и подсказала Лермонтову (а потом Чролли) выбор русского размера.

Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова — 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть так и останутся в числе излюбленных тем этого размера».

Михаил Леонович Гаспаров: «Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях»

Вольный перевод стихотворения Гёте Ночная песня странника (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (;ber allen Gipfeln…). Датируется 1840 г. Автограф не найден. По воспоминаниям А. Н Струговщикова, стихотворение было написано в конце ноября 1840 года, когда автор воспоминаний встретил Лермонтова у В. А. Соллогуба: «На вопрос его < Лермонтова >: не перевел ли я „Молитву путника“ Гете? я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне её певучести и неуловимого ритма, „А я, напротив, мог только вторую половину перевести“, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои „Горные вершины“» («Русск. старина», 1874, № 4, стр. 712). Однако Струговщиков несомненно ошибся: в ноябре 1840 года Лермонтов был уже на Кавказе.

Ночная песня странника II

 * * *

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт.

 <Между 1904 и 1909>

Перевод с немецкого Иннокентий Фёдорович Анненский


Свободный стих Гёте

На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!

 <1915>

Перевод с немецкого Валерий Яковлевич Брюсов

 Примечание переводчика:
Ночная песнь странника. (Гете). Стихи, известные по недосягаемо-прекрасному переводу Лермонтова: «Горные вершины». В приведённом переводе сделана попытка сохранить ритм подлинника. Более определенно пользовался Гете свободным стихом в отрывке «Прометей» и некоторых других стихотворениях. Приёмы Гете у нас были повторены Андреем Белым в стихах книги «Золото в лазури»; в последнее время в той же манере развивают свободный стих наши футуристы, В. Маяковский и др. Этот стих существенно отличается от французского свободного стиха (vers libre), как он был основан М. Крысинской, Лафоргом и др., и мастерски развит Э. Верхарном, Ф. Вьеле-Гриффином и др. Во французском vers libre каждый стих сохраняет свою ритмическую целостность; в немецком (также у Андрея Белого и футуристов) отдельные стихи — лишь элементы ритма, образуемого всем стихотворением или его частями. От свободного стиха должно отличать вольные стихи, то есть определенного метра, но разных стоп; так, «в простоте и вольности», слагал свою «Душеньку» И. Богданович и басни — И. Крылов.

Из Гёте

Над грядой зубчатой
Тих покой небес.
Тишиной объятый
Дремлет тёмный лес
Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.

 [1915]

Перевод с немецкого Чролли

 Чролли
 наст. имя – Константин Фавстович Тарасов
 р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска
 выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.


Ночная песня странника II

Мирно высятся горы.
В полусон
 Каждый листик средь бора
 На краю косогора
 Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
 И тебе угомон.

 <Между 1912 и 1918>

Перевод с немецкого Борис Леонидович Пастернак

Ночная песня странника II

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован Вечный отдых и нам.
 
1950-е годы

Перевод с немецкого © Daniil Andreyev, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Даниил Леонидович Андреев, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


На вершине горной Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

 <22 декабря 2006>

© Dmitri N. Smirnov, Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов, Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Всюду над горами

Тишь,

И над деревами

Не ощутишь

Почти совсем дуновенья,

Птичий свист в лесу не найдешь.

Подожди лишь мгновенья,

Ты отдохнешь.


Перевод Вадим Данилович Николаев, выполнен в 2007 г



Новейшие переводы «Wanderer Nachtlied-2» И.В. Гёте   (Критическая аналитика рецептивной интриги) В. В. Максимов Томск
http://www.nsu.ru/education/virtual/cs014maksimov.pdf

Подстрочник:

       Странника ночная песнь II

       Над всеми вершинами
     покой.
       Во всех верхушках (деревьев)
       ощутишь ты
5   едва ли дуновение.
       Птички смолкли в лесу.
       Подожди только: скоро
     Отдохнёшь ты тоже.
       <1780>
 
Словарь[править]
Gipfeln — мн. от Gipfel — вершина, верхушка, (также перен. — апогей);
Ruh — сокр. от R;he — спокойствие, покой, отдых, тишина;
Wipfeln — мн. от Wipfel — верхушка (дерева), макушка;
sp;rest — от sp;ren — чувствовать, чуять, ощущать;
kaum — едва (ли), еле, чуть, лишь, только;
Hauch — дуновение, дыхание, налёт, след;
Vogelein — уменьш. от Vogel — птица, птаха;
schweigen — молчать, умолкать, смолкнуть;
Walde — от Wald — лес, бор;
warte — от warten — ждать, ожидать, подождать;
nur — только, лишь;
balde — от bald — вскоре, скоро, чуть не, чуть-чуть;
auch — также, тоже, и.


Рецензии
Всякий перевод по своему интересный!

Михаил Гуськов   01.07.2014 22:36     Заявить о нарушении
Согласен, благодарю за отклик, ув. Михаил!

Сергей Лузан   02.07.2014 00:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.