Эмили Дикинсон The Mountain sat upon the Plain...
Громадном Эверест,
Не трогаясь, на месте
Он видел всё окрест.
Сезоны времени в ногах
Резвились словно дети.
Он прародителем, в отцах
И жизни, и рассвета.
Emily Dickinson
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair –
His observation omnifold,
His inquest, everywhere –
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire –
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor –
Юрий Сквирский:
В открытом поле в гигантском кресле
Восседал эверест
И своим всевидящим оком
За всем наблюдал.
У его колен резвились времена года
Словно дети с отцом.
Прародитель жизни,
Пращур утренней зари.
У Дикинсон “mountain” – мужского рода со всеми вытекающими отсюда последствиями. Поэтому нужно было найти в русском языке соответствующий эквивалент мужского рода. Эверест вполне можно заменить на любое другое подходящее слово мужского рода. Кстати говоря, “mountain” у Дикинсон совсем не всегда мужского рода. Например, в № 722 “mountain” представлена в женском обличии и сравнивается с Мадонной, и это придает стихотворению совершенно иной характер и настроение. А в № 975, не говоря уже об упорном повторении Дикинсон местоимений мужского рода, все понятия, определяющие “mountain” – sire, grandfather, ancestor, – имеют четко выраженную родовую принадлежность.
Свидетельство о публикации №114063001291