Летние цветы. Из Гартмана фон Ауэ

"Зимой тебе утехи нет,
Когда ты слишком любишь летние цветы.
Хороший мне дают совет:
С любимым лёжа, не боишься темноты.
И если птицы не поют,
В объятиях найди приют.
Мои давнишние сомненья тут как тут.

Вести хотят со мной игру
Два рыцаря, но что сказать могу двоим?
Обоих я не изберу,
А если одного, то как мне быть с другим?
Решать мне нужно бы смелее,
Кто мне дороже, кто милее.
А как решить, обоих рыцарей жалея?

Нет, мне советы не нужны.
Я ведаю сама, кого мне награждать.
Его заслугам нет цены.
Мой рыцарь не устал служить, устал он ждать.
Что, если, к моему стыду,
Блаженства с ним я не найду
И вместо рая мы окажемся в аду?

Всего, чем только бы могла
Отвагу преданную наградить жена,
Достойны славные дела,
Которыми я так была поражена.
Горжусь возлюбленным таким,
И чем нежнее он любим,
Тем сладостнее сердцу властвовать над ним".

(Со средневерхненемецкого)


Рецензии
Спасибо. Насколько могу судить, дух времени и ситуации чувствуется...

Недавно перечитывал Бодлера и заметил, что в Ваших переводах там стихи, запрещенные первоначально к публикации...

Николай Старорусский   30.06.2014 16:02     Заявить о нарушении
Эти стихи не то чтобы запрещались, они осуждались как непристойные. Но ведь за непристойность были осуждены и Флобер, и братья Гонкуры, что теперь уже трудно понять.

Владимир Микушевич   30.06.2014 23:11   Заявить о нарушении