Франческо Петрарка. Сонет 26
Сонет 26
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
На свете радостнее человека нет:
корабль атаковавший, в море отнесён…
Но всюду благочестие теряет свет:
в чести порок и дьявол восхищён;
нет радости за тех, кто тюрем рушит своды,
скрывая шею, что верёвка обвила,
я видел: меч покоится свободно,
война с Хозяином надолго обожгла.
Поэт есть тот, кто о Любви поёт стихами,
ему однажды Муза-грёза подарила,
потерян…, но талант цените, темперамент:
он Небо прославлял упорными трудами,
и его Муза Духу высшему творила.
Усердие дано оценивать веками.
25.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Свидетельство о публикации №114062908597
"...Поэт есть тот, кто о Любви поёт стихами..."
Оленька, удачи!
Ты всё лето на даче?
Обнимаю!
Странница Востока 16.07.2014 17:45 Заявить о нарушении
Удачи, Сания, взаимно!
Ольга
Ольга Шаховская 17.07.2014 01:12 Заявить о нарушении