Как растаял милой след Генрих Гейне

Seit die Liebste war entfernt Heinrich HEINE

XXXV.

Как растаял милой след,
Смех пропал мой, его нет.
Злобно тип один сострил,
Не было смеяться сил.

Как её я потерял,
Напрочь и мой плач пропал.
Сердце вдребезги тоской,
Не заплачу, хоть ты вой.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Heinrich HEINE

XXXV.

Seit die Liebste war entfernt,
Hatt’ ich’s Lachen ganz verlernt.
Schlechten Witz ri; mancher Wicht,
Aber lachen konnt’ ich nicht.

Seit ich sie verloren hab’,
Schafft’ ich auch das Weinen ab,
Fast vor Weh’ das Herz mir bricht,
Aber weinen kann ich nicht.

Другие переводы

Как пришлось с тобой расстаться,
Разучился я смеяться…
Был в насмешках я жесток,
А смеяться всё не мог.

Как с тобою разлучился
Я и плакать разучился…
Много сердцу горьких бед,
А слезы всё нет как нет.

1856

Перевод с немецкого Михаил Ларионович Михайлов


Разлучён я с милой был,
С той поры и смех забыл;
И меня плохой остряк
Насмешить не мог никак.

Лишь её я потерял —
И слезам отставку дал;
В сердце горе, в сердце мрак, —
Не заплакать мне никак.

Перевод с немецкого Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)

«Когда в разлуке был я с ней…»

Перевод с немецкого Пётр Васильевич Быков


Рецензии
Спасибо Серёжа, будем с переводами знакомиться, мне понравился
С теплом души

Лидия Гржибовская   29.06.2014 19:00     Заявить о нарушении
После этого не мог не поставить "Ночную песнь странника" Гёте (и в переводе Лермонтова тоже :)
http://www.stihi.ru/2014/06/30/1326
Спасибо за отклик, ув. Лидия! :)

Сергей Лузан   30.06.2014 04:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.