Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. 17
Вечера сумерки сине-седые
Шепчут – уж близится кромежная мгла.
Они как шёлка драпировок ночные
Днём утомлённые ласкают глаза.
В камине огонь. Размечтавшись
Неспокойная светится мысль иногда
И сгорающим углем тихо мерцает –
Мерещится снова забытая даль.
Но медленно я, как нырнув в глубину,
В синих снов погружаюсь страну –
Засыпает уставшая за день душа.
Там, где таинственно ночь восцарилась,
Новая, светлая тайна бытья
Будто утра заря мою жизнь осветила.
V. Macernis. Vakaro sutemos melynai pilkos
Vakaro sutemos melynai pilkos
Kuzda – ateisianti greitai naktis.
Jos kaip lengvuju draperiju silkas
Glosto pavargusias mano akis.
Dega ugnis zidiny. Besvajojant
Kartais susvinta mintis nerami
Ir degdama kaip anglis zaizaruoja –
Pasivaidena veidai pamirsti,
Bet pamazu vis gilyn ir gilyn
Melyno sapno svajingon salin
Grimzta per diena isvargus dvasia.
Ten, kur tamsybe gaivi viespatauja,
Velei, buties pradmenu pasvesta,
Gims ji ateinanciam rytui is naujo.
Свидетельство о публикации №114062900376
"Будто утра заря мою жизнь осветила"... Я же, в свою очередь, как студент, осваивающий литовский язык, не мог не подключиться к Вашему переводу, пройдя его, как бы вместе с Вами, чтобы было бы за что меня критиковать, ибо тот, кто ничего не делает, критики не заслуживает. Для себя ставил задачи: лаконичность текста и сохранение органичности авторской структуры, особенно ритма стихотворения. За основу брал как Ваш текст перевода, так и для контроля авторский текст на языке-оригинале(литовском). Создать идеальный перевод- задача трудная, но что бы к нему подойти, надо делать постоянно упражнения, иногда и не вполне успешные. Приведу, наверное, и текст своего переводческого упражнения.
Первый катрен:
Вечера сумерки сине-седые
Шепчут – приходит кромешная мгла.
Они как шёлка драпировок ночные
Днём утомленные ласкают глаза.
Мне пришлось здесь изменить 3 Ваших последних строки, вторую из-за невозможности изменить ударение в слове "ночная" на первый слог,третью, чтобы поддержать рифмой первую строчку, пришлось слово "лёгкие" заменить на слово "ночные",четвёртую строчку из-за невозможности изменить ударение в слове "мои", отказавшись вообще от этого слова.
Второй катрен:
В камине огонь. Размечтавшись
Неспокойная светится мысль
И сгорающим углем мерцает –
Тщится память мою ободрить.
И ещё две терцины:
Постепенно всё глубже ныряю,
В синих снов погружаюсь страну –
И уставшая за день душа засыпает .
Там, где царствует ночь наяву,
Вновь святая святых аксиом бытия
Утром следующим рождается в мире.
Уже в тексте появилась какая-то "научная" сухость, видите?...
И в завершении весь текст упражнения:
Вечера сумерки сине-седые
Шепчут – приходит кромешная мгла.
Они как шёлка драпировок ночные
Днём утомленные ласкают глаза.
В камине огонь. Размечтавшись
Неспокойная светится мысль
И сгорающим углем мерцает –
Тщится память мою ободрить.
Постепенно всё глубже ныряю,
В синих снов погружаюсь страну –
И уставшая за день душа засыпает .
Там, где царствует ночь наяву,
Вновь святая святых аксиом бытия
Утром следующим рождается в мире.
Я надеюсь, что В.Мачернису мое упражнение пригодится в его путешествии по поэтическим полям России...- а также для последующих улучшений перевода этого сонета.
Андрес Сальминк 29.06.2014 16:07 Заявить о нарушении
Андрес Сальминк 30.06.2014 11:05 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 30.06.2014 12:19 Заявить о нарушении