Волшебные качели
-1-
В горе, в пещере жили гномы,
По сказкам всем они знакомы
Малы те были человечки ростом
И разглядеть их на земле совсем не просто.
Варили гномы ягодные джемы,
Из молока козы взбивали кремы,
Любили сладкое, любили веселиться,
Поссорившись, шли сразу же мириться.
И вот однажды летом к той горе
Подъехал человек с оружьем в кобуре,
Увидев на горе огромного барана
Наводит тот свой пистолет упрямо.
Свалилась шляпа с головы и покатилась,
Вот тут то и случилось, что случилось.
В низу, у входа, маленькие братья
В порядок приводили колпаки да платья.
Накрыла шляпа их, и вот они в ловушке.
Баран то, прыг да скок, исчез уже с верхушки.
Идёт за шляпой человек, а шляпа вдруг,
Зашевелилась, сделав полукруг.
Тот осмотрелся,- Ветра вроде нет.
Живая шляпа. Что такое? Бред?
Поближе подошёл, её он поднимает,
Под ней два человечка крошечных рыдают.
- Откуда вы взялись, такая мелюзга?
И засмеялся гусем, - Га, га, га.
А гномики и рта открыть не в силах,
Один испуг на лицах их унылых.
- Возьму я вас ребёнку на забаву.
И посадил тех в кобуру рукою правой,
Где пистолет лежал, там гномам очень тесно,
Что за железка рядом, не известно.
Один влез на курок, ну а другой,
На мушку сел, держась за ствол рукой.
Так, в темноте, не видя собственного платья,
Куда-то ехали расстроенные братья,
Совсем забыв в смятении о том,
Что всё исправить можно было колдовством.
Висел на шее одного из гномов
Чудесный зуб знакомого дракона,
Он отличался необычным волшебством,
Об этом вам я расскажу потом.
-2-
Шло время, конь остановился,
Охотник на землю спустился,
Пошёл домой. Повесив кобуру на стул,
Присел, и от усталости заснул.
Вбежал в гостиную веснушчатый мальчишка.
И слышит, в кобуре скребётся. - Мышка,-
Подумал тот и кобуру скорёхонько открыл,
Готовясь мышь прихлопнуть, и застыл.
Увидев человечков ростом с пальчик,
От восхищенья засмеялся рыжий мальчик.
Заслышав смех, те гномы осмелели,
О воле вспомнили, сердито засопели,
И стали тут от гнева куролесить,
Махать руками и во всю чудесить.
Сняв зуб дракона, зашептал один из них,
Другой на время замер и затих.
По комнате носились в ураганном ветре:
Посуда, мебель. Закрутился вертел,
В камине вспыхнул сам собой огонь,
Дрова трещали: - Их не тронь! Не тронь!
Проснулся тут от грохота охотник,
Вбежал в гостиную взъерошенный работник.
Понять не могут, что произошло,
А зеркало само собой пошло.
В нём появилась преужаснейшая рожа,
Похожая на пень, обтянутый ослиной кожей,
С глазами красными и сучковатым носом,
Взгляд страшный-страшный, злющий и раскосый.
Мальчонка спрятался в углу, за старой дверью.
Испуганно глядит, глазам своим не верит,
А братья резво пляшут, веселятся,
Им суматохи этой незачем бояться.
Чудить тем человечкам не впервой.
Работник, тот висит вниз головой,
Заброшен на светильник, ну а рожа,
Гримасничает серой, дряблой кожей,
То выпучит глаза, то их сощурит,
А то вид сделает, как будто трубку курит.
Поломаны стул, стол, кувшин разбит,
Охотник, тот во всём себя винит.
Не мог представить он такого злоключенья,
Взяв малышей к себе на попеченье.
Осталось ждать, когда же тем наскучит,
Шуметь, буянить, хулиганить и канючить.
Устали гномы, быстро всё затихло,
Как будто не было ужаснейшего вихря.
Огонь погас, и зеркало на месте,
И стол, и стул стоят, как прежде, вместе.
Кувшин, что был разбит, ну, братцы, дело,
На полке вновь и совершенно целый.
Работник, как и ране на ногах,
Вот только на лице написан страх.
Подходит к гномам рыжий мальчуган
И представляется:- Зовут меня Адам.
- Я, Джимми, старший гномик отвечает,
А это братец мой, он молод, но отчаян.
В горе мы жили дружною семьёй,
Ну а теперь, хоть серым волком вой.
Нас потеряла славная Сластильда,
В пещере распрекраснейшей Матильды.
- Кто, эта самая, прекрасная Матильда?
- Властительница гор, владелица Сластильды,
Волшебница, ужасная сластёна,
Живёт в горах, средь зарослей зелёных.
- Есть у неё чудесные качели,
Лишь сел на них, ты у заветной цели.
Но вот найти в горах их нелегко,
Качели эти очень высоко.
- Однако, каждый раз среди недели,
Волшебница садится на качели,
Чтобы себя любимую потешить,
Но вот идёт туда она совсем не пешей.
Есть у неё крылатые сандалии,
Их не страшат любые дали.
Услышав это, люди захотели,
Найти те расчудесные качели.
Работника цель каждому понятна,
Иметь своё хозяйство всем приятно.
Мечта охотника – быть бравым генералом,
Вы улыбаетесь, но это чин не малый.
Мальчишка, тот ребёнок, что с него возьмёшь,
Хотел стать путешественником, что ж,
Достойна цель высокой похвалы.
Охотник шляпу снял с кудрявой головы
И говорит: - Верну назад вас, но потом
Вы нам укажите, где той Матильды дом.
- И как туда добраться побыстрей,
Сказал мальчишка, что отца в сто раз шустрей.
К родным вернуться гномы были рады,
Не велика за возвращение награда.
-3-
Прошёл лишь час, компания в пути,
При них оружье, с ними не шути.
Работник Виро едет на осле своём,
Отец и сын, на лошади вдвоём.
Знакомая гора уже неподалеку
И в поле виденья охотничьего ока.
- Вон - Джимми пропищал,- высокая гора,
А рядом, в зарослях, огромная нора,
Там черный ход, ведёт к самой Матильде.
Сейчас она, конечно же, в Сластильде,
По вкусу выбирает мармелад.
Смотрите же, в сторонке водопад,
И рядом золоченый экипаж,
А у пещеры грозный, страшный страж,
Двуглавый и хвостатый, это Граб,
Матильды преданный и верный раб.
- Волшебница выходит из пещеры,
И слуги, с коробами из фанеры,
В них мармелад и банки, видно, с джемом,-
Другой заметил,- или, может, с кремом.
- Поехал экипаж к горе, смотрите.
Пещера рядом, вы домой к себе идите,
Мы же втроём, за экипажем едем прямо,
И поглядим, где проживает эта дама, -
Сказал охотник, гномиков оставив,
А лошадь, экипажу в след направив.
Приехали, заветная гора,
Плющом увитая пещера иль нора.
Под землю, извиваясь, вниз идёт
Широкий, длинный и пустынный ход.
Тут лошадь под охотником взбесилась,
Лягалась, на дыбы вставала, по кустам носилась,
А молодой осёл оторопел,
Застыл на месте, и идти не захотел.
Работник же тянул его упрямо,
Налево и направо, прямо,
А тот стоит, что столбик в землю врыт,
Сопит, молчит, упрямится, дрожит.
Подумав, говорит тогда охотник,
- Вот, что, Адам и Вира, мой работник,
Животных нам придётся здесь оставить,
Ослиного упрямства не исправить.
Пешком вошли в нору втроём,
А в той норе светло, как днём.
В зеркальный мрамор стены разодеты,
И нежно голубым мерцает светом,
Зажженных факелов змеёй бегущий ряд,
Прекрасный свод расписан и богат.
Шагают. Перед ними златы врата,
Украшены они витиевато.
Здесь стражи нет, врата чудно закрыты.
Мальчишка рыжий, козлик прыткий,
На розу золочёную нажал,
Замочек щёлкнул тихо, задрожал,
Без шума, скрипа лишнего открылся.
Работник механизму изумился.
- Ну, это ж надо, браво, молодец,
Похлопал по плечу мальца его отец.
А за вратами вверх идут ступени.
Однако, прямо темень, справа темень,
И только в левой стороне мерцает свет,
Но никого ни рядом, ни поодаль нет.
Ступени привели упрямцев в зал.
Мальчишка сразу же на стены указал,
По ним тянулась вверх зелёная лоза,
Низ чаши украшала бирюза.
Из изумруда и граната виноград
Подчеркивали необычность тех палат.
Хрустальные по кругу зала двери,
На потолке диковинные звери
Из камня, смотрят вниз те, как живые,
А у дверей стоят сторожевые.
Работник шустро тут попятился назад,
Но был за ворот кем-то грубо взят.
И обернувшись, мигом тот опешил,
За ним стоял огромный, грозный леший,
Лохматый и трёхглазый.- Стой! - ревёт.
Слуга в руках мохнатых бьётся, и орёт.
На шум сбежалась пёстрая толпа:
Чудовище похоже на клопа,
Огромное, и пара страшных троллей,
Мужик с козлиной головой и женщина с собольей,
С десяток карликов и одноглазый див,
За ними страшный Граб, случайно дверь разбив
Хвостом своим в ужасной суматохе.
Решил охотник, что дела, пожалуй, плохи.
И только мальчуган на этот раз не струсил,
А подбежал, к раскрашенной бабусе,
Схватил за платье и давай её трясти,
- Матильда, где?- кричал. Старухе не снести,
Такой внезапной и ужасной тряски.
- На кухне,- закричал старик в повязке,
С распухшим брюхом, с синей бородой,-
- Колдует над десертом и едой.
Тут Граб обвил мальчишку, как удав, хвостом,
Поднёс к себе поближе, и баском,
Смотря в глаза, спросил, сдавив, того,
- Как очутился здесь ты? Для чего?
Другою головой гипнотизировал отца,
Пытаясь, страх нагнать на наглеца.
- Мы к вам c добром пришли,- умасливал охотник.
- С добром, с добром,- как попугай, твердил работник.
- Ну что ж, Матильде тут решать, не мне,
Ну а пока вас прикуём оковами к стене.
Мальчишку на пол только опустил,
Тот взял за хвост его да укусил.
Обмякли путы, а Адам шмыгнул за дверь,
Так быстро, словно юркий, шустрый зверь,
И в тёмном лабиринте сразу скрылся.
Охотник миг не упустил и не забылся.
Клопа чудного быстро оседлал,
На нём проехал чрез огромный зал,
Стрельнув разок над грозным лешим,
Слуге помог взобраться спешно
На многоногого коня.
- Держись покрепче, Вира, за меня!
И приказал клопу к Матильде их везти,
Да поскорее ехать, не ползти.
Матильда пышная на кухне колдовала,
В кастрюли что-то сыпала и пробовать давала
Помощникам своим, смешным, горбатым троллям,
Обед всегда варили под её контролем.
Вдруг в кухню въехал клоп, Матильду озадачив,
Та крикнула в сердцах, визжа и чуть не плача,
- Да как посмел ты приползти сюда!
Посыпалась со стен и потолка слюда.
- Простите нас, сударыня, он вовсе не причём,
Без нас его и не заманишь калачом.
Приехали сюда мы к Вам по делу.
Матильда успокоилась, немного присмирела.
- Услышали, что есть в горах качели.
Полны желанья мы, достигнуть своей цели.
Так не найдётся ли там место и для нас?
Пусть нам поможет славный Ваш Парнас.
- Как посмотрю, народ вы очень смелый.
Но надо, чтобы я, помочь Вам захотела,
А я не знаю Вас, не знаю Ваших целей,
И мой покой нарушить Вы посмели.
Обед у нас сейчас, за трапезой обсудим,
Что будем делать, а чего не будем.
- Что ж, Вира, друг, уступим милой даме,
Сказал охотник, с думой об Адаме.
А в это время шустренький мальчишка,
По лабиринту проскользнул, как будто мышка.
И прибежал к Матильдиным покоям.
Открыл он двери.- Что же там такое?
Под сводом полог и под ним кровать,
А рядом туфельки, ну как их не узнать,
Сияют в полумраке желтоватым светом
И крылышками машут, прыгая при этом.
Вошел Адам и лезет под кровать,
Чтоб те сандалии у феи отобрать.
Вдруг входит в спальню разозлённый раб,
Адаму слышен его громкий, зверский сап.
Всю комнату внимательно обходит,
По всем углам зловещим взором водит.
- Не уж то он заглянет под кровать,
Лежать,- твердит себе Адам,- лежать.
Прижался к стенке и почти не дышит,
Сейчас его чудовище отыщет.
Но Граб провёл хвостом, Адама не задев,
И проревел, как злой, свирепый лев.
- Закроем дверь на ключ, его здесь нет.
Пора к Матильде милой на обед.
Закрыта дверь, не уж то он в ловушке?
А комната в горе, почти ж то на верхушке.
Не думая Адам идёт к окну,
А высота такая, ну и ну,
Стена отвесная, в низине бездна,
Но не тушуется Адам наш разлюбезный.
В сандалии Матильдины тот встал,
И, что за диво, невидимкой стал.
Глядится в зеркало и сам себя не видит,
Всё хорошо, но как отсюда выйдет?
Адам подумал:- Оказаться б на обеде.
О чудо, мальчуган сквозь стены едет,
Минуты не прошло, и он уже в столовой,
Всё для него особенно там, ново.
Огромный стол, на нём полно еды,
- Но где отец, не уж то ждать беды?
Тут входит в зал волшебница, отец,
За ним слуга и свита наконец,
Огромная и пёстрая толпа,
Нет троллей и ужасного клопа.
Присела фея, встал за нею раб,
Никак не мог унять свой гневный сап.
Охотник с Вира рядышком присели,
Вдруг вспомнили, что день уже не ели.
И с наслажденьем ели всё подряд,
Забыв, что рядом с дамою сидят.
Развеселил Матильду сей курьёз,
И засмеялась за столом она до слёз.
- Так расскажите мне, какие у вас цели,
Конечно, если вы уже поели?
Те изложили всё волшебнице, как есть.
- Что ж, генералом быть большая честь,
И надо заслужить её по праву.
Мне, незнакомец милый, вы по нраву.
Но каковы в бою вы будете, загадка,
На почести душа, я вижу, ваша падка.
А Вы, Вас Вира, кажется, зовут
Быть может жулик или просто плут,
Не пострадают люди ли от Вас,
Когда наступит их расплаты с вами час,
Коль, не затратив сил, иметь всё захотели?
Вам рано, милые, садиться на качели.
Но стать достойными, помочь я буду рада,
Туда отправлю, вас, куда и надо.
Вас на чужбину, егерем в отряд,
А Вира продавцом, в торговый ряд.
Адама любопытству не было предела,
Тот сам не ожидал того, что позже сделал.
Сандалии он снял, к Матильде подошёл.
- Я путешествовать хочу. А это хорошо?
Виденью, впрочем, та не удивилась,
Не возмутилась, даже восхитилась,
И мальчику сказала фея так:
- Ты храбр и любознателен, чудак,
Но надо лишь немного подрасти,
Тебе всегда в пути будет везти.
Сандалии свои волшебные обув,
Матильда вмиг исчезла, словно дух.
А путники заснули крепким сном.
Проснулись на холме они крутом,
Совсем не далеко от дома.
Была то быль, а может только дрёма?
-4-
Да, много лет прошло, но вот случилось так,
Всю землю обошёл тот рыжий мальчуган - чудак.
Он много путешествовал по миру,
Ища на карте белы пятна, черны дыры.
Отец его стал славным генералом,
В бою тот чин свой заслужил по праву,
Служил не год он в егерском отряде,
Крушил врагов, сидел, как кот в засаде
И ратных подвигов свершил в войну не мало,
Пока его хозяйство дома ожидало.
А в это время Вира, их слуга,
Хозяйство вёл, устраивал торга.
В торговле этой быстро преуспел
И занялся устройством собственных там дел,
Но всё ж коньком его всегда была торговля,
Шептали люди:- Помогают ему тролли.
Но то, друзья, совсем другой рассказ,
А этот, вот он, перед вами, без прикрас.
Свидетельство о публикации №114062902657