Пар над озером, а может
по озёрной гладкой коже - тронешь - волны от руки.
Добираюсь до кувшинки, не сорву, не бойся, ну!
Крокодиловы слезинки на кувшинки желтизну,
может, выпали росою, или были там всегда,
и качает подо мною лодку тихая вода.
А на берег - хороводом дерева-богатыри;
откровенны эти воды, тянут-тянут говорить,
отражают, отражают волчьи ягоды крушин,
и дрожит в осином жале уголок моей души.
Этой ночи, между прочим, ни конца, ни края нет.
Что за моду взяли ночи - даже в полночь не темнеть!
Мне б затихнуть, хоть большая: нос в подушку, сон в сачок.
Расскажи мне, как, вздыхая, по доске идёт бычок ...
Свидетельство о публикации №114062804372
The canoe is sliding. And was dressed July,
Into whisper of the sand. And the water was spate.
And the moon sat down on a squat to await,
Or the oars along the river, or the strange fish a whale.
Along island of reeds someone slowly sailed,
In canoe without knowing the woes.
Its seems: All the life- is Time of white water on earth.
Замучили тебя, Елена, читатели. Как назвать переводимого автора, на английском сайте?
Это ещё не окончательная версия, так- наброски
Аркадий Клугман 10.11.2017 15:12 Заявить о нарушении
А почему под этим стихом? Это ж моё "Время белой воды".
Спасибо, красиво так и даже в рифму!)
А вопроса не поняла: как кого где назвать?
Елена Наильевна 10.11.2017 17:26 Заявить о нарушении
Аркадий Клугман 11.11.2017 09:06 Заявить о нарушении
Аркадий Клугман 11.11.2017 09:09 Заявить о нарушении
А ссылочку дадите для заглянуть?
Елена Наильевна 11.11.2017 10:28 Заявить о нарушении
Аркадий Клугман 12.11.2017 05:52 Заявить о нарушении