Детка, стало твоим роком Генрих Гейне
Детка, стало твоим роком,
Приложил и сам я силы,
Чтоб ко мне любовью сердце
Никогда не озарилось.
Коль так лёгко удалось мне,
Всё ж меня почти что гложет,
Иногда я всё же грежу:
Полюбила б меня всё же!
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Heinrich Heine
XLVIII.
Kind! Es waere dein Verderben,
Und ich geb’ mir selber Muehe,
Da; dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr f;r mich ergl;he.
Nur da; mir’s so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betr;ben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Moechtest du mich dennoch lieben!
Другие переводы
За тебя, дитя, боюсь я
И стараюсь сам немало,
Чтобы ты ко мне любовью
Никогда не воспылала.
На свои успехи в этом
Всё же я гляжу уныло
И порой мечтаю всё же:
Если б всё же ты любила!
Перевод с немецкого Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)
Свидетельство о публикации №114062800344
Ну и в каждой строчке одно "все же". Сильно!
Если разбирать этот набор слов по членам предложения -- то просто ужас!
Короче, Гейне в гробу переворачивается:(
Да, видимо, диплом филолога был куплен где-то в московском подземном переходе.
Ли Ана Ша 26.09.2014 10:22 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 26.09.2014 11:28 Заявить о нарушении
Лечитесь, батенька, лечитесь! Авось!..
Ли Ана Ша 26.09.2014 11:47 Заявить о нарушении