Йейтс. Бог и дьявол

W. B. Yeats "Demon and Beast" (перевод).

Минуты те до крайности редки,
когда мой добрый гений и
мой плотский зверь, что круглый год
мой зачумляют жизни ход, –
когда они уходят прочь
из сердца, из души и проч.
И несмотря на то что я
измучен в круговерти бытия,
кружась меж злобой и желаньем, –
триумф моей свободы видел я
и зрел – облита солнечным сияньем,
смеялась в радости Земля.

“Добро пожаловать”, – сверкали
глаза из помертвевшей головы
с портрета Люка Ваддинга, кивали
Ормонды, как один, с другой стены.
И даже Страффорд улыбался,
как будто б счастлив он остался,
узнав нечаянно про то,
что разгадал я замыслы его.
И так как мой вульгарный зверь
прочь от меня бежал теперь, –
то в Галерее не было портрета,
который не манил поэта
к компании любезной той,
к компании столь дорогой.
И прояснились для меня внезапно даже
других людей дотоле смутны мысли,
и дороги они мне стали так же,
как дороги мне собственные смыслы.

Но глаз подернулся внезапною слезою
от той нежданной радости, какою,
я был охвачен, раз остановившись
пред малым озером. Над ним, кружившись,
летала чайка белая. И в небо
подброшенный кусочек хлеба
поймав, и вниз, кружа, спустившись, –
теперь начавши над водою виться,
она задела гладь, плеснув, в том месте,
где тучная, нелепая (с тем вместе –
зеленоглавая) другая птица
отряхивала воду со спины, –
божественного обе напрочь лишены.
Но эта безыскусная картина
(природы повседневная рутина)
а все-таки негаданно-нежданно
меня вдруг вдохновила несказанно.

И для меня здесь нет сомненья:
любое естества свершенье –
то бог иль дьявол, суть – сама природа,   
что смертный человек (пускай свобода
ему дана) не в состоянье
подобные вершить деянья.
Когда вступил я в зрелые года,
что охладили кровь мою, тогда
явилось мне сие прозренье,
как сладостное озаренье…
И для меня дороже мысли нет,
чем та, что сокровенный сей секрет
могу в уме своем ласкать я
полдня, и слаще нет занятья.

О, что за свежеcть веяла тогда
над Фив землею скудною, о да!,
иль по-над брегом Мареотис-моря, –
Когда Святой Антоний нёс там схиму,
и «царствие Твое прииму»
твердили тысячи других, святому вторя.
И что ж?.. Века идут, как та пехота,
мешок с костями их чуть тронув…
А разве Цезари имели что-то
своих помимо тронов?


Рецензии
Вроде, нормально. Чрезвычайно сложное стихотворение для перевода, слишком философское, как и положено Йейтсу. Мне этот перевод давался с трудом, я его кое-как "вымучил" и не считаю, что у меня он удался. Больше я к Йейтсу не прикасался.

Желаю удачи, с уважением,

Константин Николаев 4   22.10.2015 12:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отклик!
Полностью согласен про сложность и философичность Йейтса, собственно, этим он меня и подкупает. Его, конечно, лучше читать в оригинале и не переводить.
Я взялся за перевод этого стиха только по той причине, что не смог обраружить нигде перевод, а при этом хотел прояснить для себя смысл некоторых речевых оборотов, примененных Йейтсом.
Сложность и концентрированность речи Йейтса зачастую исключает при переводе точное следование его рифмовке и размеру - если им следовать досконально, то это будет в ущерб смыслу. Поэтому я сразу отказался от этой затеи. И думаю, что совет Максима Советова на Вашей странице (поправить строфы, выпадающие из размера и первоначальной рифмовки) не выдерживает критики.
Тем не менее, лично меня в моем переводе не устраивают как минимум 3 момента (во 2, 3 и 4 строфах). Но у меня есть знакомый лондонец (native Englishman), я ему написал по почте, думаю, он мне сможет помочь, разъяснить эти тонкости. По итогам того, что он мне напишет, я произведу корректировки, и думаю, с его помощью мы сможем поточнее понять замысел Йейтса в этом стихотворении.

Николаев-Андреев   02.07.2014 21:28   Заявить о нарушении
Знакомый лондонец, это хорошо. Наверное, надо думать по-английски, чтоб "уловить" весь смысл данного стихотворения Йейтса, каждого слова. Было бы хорошо, если бы лондонец сделал точный подстрочник, тогда можно было бы еще раз все переосмыслить и попытаться выразит это в стихотворной форме по-русски.

Константин Николаев 4   02.07.2014 22:03   Заявить о нарушении
Да, я к нему и обратился, именно потому что понять витиеватые речевые фигуры может только нативный (native) англичанин, который с пеленок и всю жизнь был погружен ментально в язык, в речь. (Он, соответственно, и на кокни (cockney) говорит. Я его однажды попросил что-нибудь скзать на кокни, он сказал что-то абсолютно непонятное, тарабарщину какую-то, а оказалось, это было всего лишь: "меня зовут так-то, я живу там-то, мою мать зовут так-то". Я был в шоке.)
Подстрочник он, конечно, не сделает, он не знает русского, но объяснить на английском другими словами и развернуто, думаю, сможет, и сможет ответить на уточняющие вопросы.

Николаев-Андреев   02.07.2014 22:12   Заявить о нарушении
в общем, затея с лондонцем не вышла.
Причина - он вообще не интересуется поэзией. Ну то есть просто никак вообще.
Я даже с ним встречался лично. Показал стих этот, он его прочитал и сказал, что ничего в нем не может понять. Точнее говоря, ему это вообще не интересно.
Так что наличие лондонца еще не гарантирует у него наличие интереса к стихам :)

Николаев-Андреев   14.06.2015 13:15   Заявить о нарушении
Что уж тогда говорить о нас, русских, когда ты не носитель языка оригинала. Я думаю, это "безобразие" (я имею в виду стих оригинала) нельзя так оставить без внимания! Какое-то издевательство! Нужен точный подстрочный перевод. Вот!

Константин Николаев 4   22.10.2015 12:30   Заявить о нарушении