Сонеты Шекспира с 91 по 100 в переводах 2014 г

91.
Гордиться можно платьями и модой,
Происхожденьем, резвым скакуном,
Телесной силой, псовою охотой
Иль соколиной, кладом, ремеслом.
В любой из склонностей своя услада,
Что радует наш вкус по мере сил.
Мне каждую в отдельности не надо:
Все прелести в одну я поместил.
Любовь! Ты знатней родословной спеси,
Ценней казны и княжеских одежд,
Превыше сокола ты в поднебесье;
Коль ты со мною, полон я надежд.
Случись, что я тебя вдруг потеряю,
То стану нищим и в угодьях рая.

92.
Из дней моих ты можешь ускользнуть.
Не ошибись и в эти дни ненастья.
Ты хочешь жизнь мою перечеркнуть,
А с ней – любовь, своей капризной властью.
Но зря страшусь я худшего из зол,
Когда оно уже послало вызов.
Я лучше смерть приму, чем произвол
Твоих жестоких, пагубных капризов.
Не собираюсь больше я терпеть
Твоих измен, не знавших укоризны.
Как счастлив тот, кто вправе умереть,
Чтоб сохранить свою любовь при жизни!
Тебе, неверная, пора бы знать:
Никто Любви не смеет запятнать!

93.
Я жил без подозрений об обмане.
Твой взгляд, меня касаясь так легко,
Молчал о том, что мысль твоя в тумане
Блуждает с кем-то где-то далеко.
Обычно ложь зияет суетою
В глазах и в нервной мимике лица.
Твой взор сиял лишь нежной добротою,
Спокойной от начала до конца.
Ведь небо навсегда тебе вменило
Хранить Любовь и правду Красоты...
Ты изменила мне, но сохранила
В своём лице небесные черты.
И всё ж краса твоя – как яблок Евы,
Коль ты забыла добродетель девы.

94.
Хвала тому, кто вас не оскорбит,
Имея власть, пусть даже час не ровен;
Кто всеми движет, сам же - как гранит,
Неколебимо твёрд и хладнокровен, -
Тому в наследство - милости небес
И все достоинства мужской натуры;
Имеет он, как лорд, и честь, и вес.
Не тронет порча блеск такой фигуры!
Цветы дарили лету аромат,
Хотя, вообще-то, лишь собою жили.
Но вот пошли не запахи, а смрад:
Краса полей вдруг стала жертвой гнили.
У роз гниющих запах сорняков.
Тлен губит все достоинства цветков.

95.
Как обаятельно твоё бесстыдство!
Но, словно червь на лепестках у роз,
Оно твоё пятнает именитство;
К нему так сладострастно грех прирос.
Как часто похотливо и подробно
Друзья смакуют твой былой кураж,
О многих языки болтают злобно,
Лишь о тебе, - впадая в хвальный раж.
Какую благодатную обитель
В тебе смогли пороки обрести!
Твоя краса, как злостный покровитель,
Их даже в сан готова возвести.
С соблазнами, мой друг, опасно ладить.
Ножи по острию не стоит гладить.

96.
В распутстве кто-то молодость винит,
А кто-то все грехи твои прощает.
Твоя краса пленяет и пьянит,
И вины в добродетель превращает.
В кольце принцессы, словно сам алмаз,
Сверкает стёклышко вне подозрений.
Так и любой твой промах всякий раз
Всем кажется одним из достижений.
Премножество барашков на убой
Увёл бы волк, рядясь в овечьи шкуры.
А скольких увлекла ты за собой,
Используя дары своей натуры!
Люблю тебя и честь твою храню,
И никогда ни в чём не обвиню.

97.
О прелесть ускользающего года!
Остался без тебя я в декабре
Средь мрачных дней, с морозной непогодой,
Как брошенный на зимнем пустыре.
Мне вспомнилось умчавшееся лето
И осень, что от бремени плодов
Во исполненье вешнего обета
Освободилась, словно чрево вдов.
Но это изобилье мне казалось
Пустой надеждой горестных сирот.
Мне тоже только ждать тебя осталось
И птиц, летящих с песней в небосвод.
Их вялый лепет истомил мне душу.
И жухнут листья, ожидая стужу.

98.
Жаль, не было со мной тебя весной,
Когда апрель учил всех наряжаться.
Он воцарял так бурно дух младой,
Что сам Сатурн* стал прыгать и смеяться.
Но песни птиц и аромат цветов, -
Такого сонма я не знал дотоле, -
Во мне не возродили летних снов,
Плести венки не заманили в поле.
Я отмечал, что лилия бела,
Что в цвет пурпурный роза наряжалась,
И знал: для них ты образцом была
И красота твоя в них отражалась.
Жаль, и зимой тебя со мною нет.
Но тень твою приветствует сонет.

* В древнеримской мифологии - бог посевов, покровитель земледелия.

99*.
Достойна  ли фиалка… порицанья,
За то, что без согласья твоего
Украла сладость твоего дыханья?
И лилия свершила воровство,
Стянув цвет рук твоих… Нет оправданья
И трюку, что проделал майоран,
Присвоив аромат волос сверх дозы!
А кровь, что льётся в венах, краска ран?..
Как цвет её стал собственностью розы,
Горящей от стыда? Но от мучений
Другая побелела… Верь не верь,
Но третья обокрала без зазрений
Своих подруг, за что и мстит ей червь!
Цветы – такие, чтоб не воровали
Твоих достоинств, я найду едва ли.

*В этом сонете, в отличие от классической сонетной формы,
пятнадцать строк, вместо четырнадцати.

100.
О Муза, отчего забыла ты
Свой истинный источник вдохновенья
И тратишь силы в дебрях суеты
На песни невысокого значенья?
Вернись к достойным темам, искупи
Утраченное время слогом знатным,
Искусством, что живёт не для толпы,
Но в истине, и потому понятным.
Вглядись в прекрасный лик любви моей:
Вдруг годы ей чело избороздили?
Тогда сатирой Время ты убей,
Чтоб злость его повсюду пригвоздили.
Прославь мою любовь, пока она
Во власть смертельной тьмы не отдана.

(Продолжение следует).


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →