Любов за гратами
Твоїх ясних не бачила очей,
Залишся таємницею, благаю,
Не ти, мій друже, цвіт моїх ночей,
Та є підступна думка:" Я кохаю..."
І невимовно байдуже мені,
Як доля поверне, що скажуть люди,
Хай смуток крає душу на ремні,
Хто не кохав, нехай мене засудить.
Лише одного я боюся, любий, -
Тебе своїм коханням налякати.
Як дикий звір напередодні згуби,
Моя любов не покидає грати.
Русский подстрочник:
Твоих ясных я не видела глаз,
Останься тайной, умоляю,
Не ты, мой друг, цвет моих ночей,
Но есть коварная мысль: "Я люблю"...
И невыразимо безразлично мне,
Как судьба повернет, что скажут люди,
Пусть печаль режет душу на ремни,
Кто не любил, пускай меня осудит.
Только одного я боюсь, любимый,-
Тебя своей любовью напугать.
Как дикий зверь накануне погибели,
Моя любовь не покидает [тюремных]решеток.
Свидетельство о публикации №114062701354
Такой замечательный изысканный слог, такая напевность звучания строк.. Такая неподдельная искренность..
Браво, Оксана!
(жаль, что нет стихов на русском.. – только нерифмованный подстрочник;…а ведь, в принципе, – это совсем несложно сделать! Рифмованный перевод – так и просится сам на уста.. Просит.. умоляет.. требует, в конце концов! ремня нужно дать! За такую леность души.. шутка!.. но рифмованный перевод нужно сделать обязательно!)
Вдохновения!
С началом Весны!
Сысойлов Николай 02.03.2016 20:11 Заявить о нарушении
Сделаю, раз генерал приказал! Есть!
И Вас с весной!
Оксана Осипова 2 02.03.2016 20:48 Заявить о нарушении