Черногория

Milutin ;uri;kovi;

CRNA GORA

Zemlja mala, a velika.
Na;a slava, na;a dika.
Modro more, bistra vrela,
planine i rodna sela.
Naokolo kamen goli,
al je svoje, pa se voli.
Dom i ;eljad, velja brda,
krv juna;ka, rije; tvrda.
Svuda pri;e od starina,
preko oca pa do sina.
Od iskona ponos skoli.
To je zemlja ;to se voli!
   Milutin ;uri;kovi;

Татьяна Летнева (авторизированный, поэтический, вольный перевод)

Для детей. Milutin ;uri;kovi;

   ЧЕРНОГОРИЯ…

Вот,Земля  - мала величьем,
Велика - не обхватить!
Наша слава, наша гордость!
Как же Землю не любить?

Мудрость моря синеока.
Быстро время. Лет вам сколько?
Вот и горы, и село.
Жили все давным-давно.

На прибрежье голый камень.
Он руками был обласкан,
Передвинут, перетаскан.
Борозду быки проложат.

Потом, кровью, труд и твердость
Результаты приумножат.
Дом построен и он ждет,
Кто в него сейчас войдет.

Юностью его наполни!
Лишь Земля молчит и помнит
Память Духа в старину.
Передаст все это сыну.

Он исконно гордость школы.
И Земля неравнодушно
Дышит жаром за него!


Рецензии
Татьяна, Вы прекрасно пишете о Черногории и, наверное, хорошо её чувствуете, передаёте дух оригинала в переводе. Один маленький вопрос: "планета" - чудесная метафора, но "планине" в балканских языках - "горы". То есть в оригинале - "горы и родные сёла". Но если у вас "модро море" это - и синее, и мудрое,наверное, у Вас это просто игра слов. Это так?

Аркадий Кузнецов 3   13.06.2017 22:25     Заявить о нарушении
Спасибо за неравнодушие. Да, уважаемый, Аркадий, вы очень точно заметили про передачу духа оригинала в переводе. Потому что мои черногорские посвящения - свободный полет, отклик - не переводы в традиционном строгом отражении. В любом произведении, неважно перевод это или нет игра слов необходима, многозначительность русского языка всегда несет в себе многопазловость нюансов.

Татьяна Летнева   18.06.2017 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.