Хуана Инес де ла Крус - Сонет о ревности...

               
       Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес родилась 12 ноября 1651 года неподалеку от Мехико, в деревне Сан-Мигель-де-Непантла. Ее родители, как предполагают, не были обвенчаны, и потому Хуана и две ее старшие сестры записаны в приходских книгах как «дети Церкви», то есть незаконнорожденные.
       К 6 годам она научилась писать, шить и вышивать, что в те времена составляло полное образование женщины. К восьми годам Хуана прочла всю библиотеку деда, включая труды по философии, богословию и медицине. . .
       В 9 лет она рассталась с семьей: мать отправила ее в Мехико к дяде и тете, богатым родственникам, вхожим во дворец вице-короля. По счастливой случайности они разглядели в девочке способности, предоставив Хуане возможность учиться. Новый курс самообразования включал литературу, естественные науки, математику, философию, теологию и иностранные языки. Ко всему этому Хуана выросла красавицей: светло-карие широко поставленные глаза, высокий лоб, прямой нос, изящные руки, обаятельная улыбка, живой и дружелюбный характер — всё это не могло не привлекать к ней людей. . .
       В 1695 году в монастыре началась эпидемия чумы, и, ухаживая за сестрами, она заразилась сама. 17 апреля того же года Хуаны Инес де ла Крус не стало. Сохраняя верность данному обету, она написала завещание на стене кельи пальцем, облитым собственной кровью: «Здесь будут отмечены день, месяц и год моей смерти. Во имя любви Господа и Его Пречистой Матери я молю своих возлюбленных сестер: и двух ныне живущих, и уже ушедших — помянуть меня перед Ним, хотя я была худшей женщиной на свете. Подписано: я, Хуана Инес де ла Крус». . .



Один влюблённый - здесь, вдали - другой,
И каждого из них судьба злосчастна:
В одном бушует ревность - и напрасно,
Другой утратил неспроста покой.

Но гнев ревнивец сдерживает свой,
На поворот судьбы надеясь страстно,
И шлёт изгнанник пени ежечасно,
Увы, исход предвидя роковой.

Хоть ревность тоже муками чревата,
Но смотришь - то в отчаянье она,
То сызнова надеждами богата.

В разлуке же душа их лишена:
Разлука ведь сама почти утрата,
В ней горшая из мук заключена.


     * * * * * * *


       Перевод с испанского Инны Чежеговой


Рецензии