Jethro Tull - Witchs Promise. Пророчества феи

http://www.youtube.com/watch?v=usL3iL03ldg
http://www.youtube.com/watch?v=-0GAuexrVzo (BBC top of the pops 1970)


Александр Булынко
ПРОРОЧЕСТВА ФЕИ

                Перевод песни "Witch's Promise"
                британской группы Jethro Tull


Дай я на ушко тебе – каков ты глупец – прошепчу.
Фея ночью однажды тебя целовала в лесу.
Позже ты утверждал, что было именно так –
Многое фея пророчила…
Слушая, верил... Смеясь, она улетела во мрак.

Падают листья – красные, желтые, бурые,  все как всегда.
Те предсказанья амурные в лужах теперь покрывает вода.
Чистой водой прополощены, в них накопилась беда.
Фея пророчила – ты продолжаешь искать
Ради корысти своей, везде и всегда.

Раз где-то есть – ищи, продолжай те желанья искать.
Трать свое время – не так всё здесь глупо, как ты мог полагать.
Но продолжает опять кружить над тобой листопад,
Впрочем… ты слеп, чтобы его увидать.

Ныне не просто искать то, что тогда упустил.
Много тебе предлагалось, а ты отклонил.
Большего ждешь, но долю свою ты давно получил.
Феи пророчества обернулись в ничто – их больше не жди…
Лишь листопад… прошлое в лужах… дожди…

25 июня 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull "Benefit"
=============================

Jethro Tull
WITCH'S PROMISE
 (Ian  Anderson)


Lend me your ear while I call you a fool.
You were kissed by a witch one night in the wood,
and later insisted your feelings were true.
The witch's promise was coming,
believing he listened while laughing you flew.

Leaves falling red, yellow, brown, all are the same,
and the love you have found lay outside in the rain.
Washed clean by the water but nursing its pain.
The witch's promise was coming, and you're looking
elsewhere for your own selfish gain.

Keep looking, keep looking for somewhere to be,
well, you're wasting your time, they're not stupid like he is.
Meanwhile leaves are still falling,
you're too blind to see.

You won't find it easy now, it's only fair.
He was willing to give to you, you didn't care.
You're waiting for more but you've already had your share.
The witch's promise is turning, so don't you wait up
for him, he's going to be late.

Сингл "Witch's Promise" / "The Teacher" (1970)
Альбом "Benefit" (1970)
Альбом (сборник) "Living in the Past" (1972)
================================


Рецензии
Саш, я написал замечание т.к. вроде в дискуссию ввязался. Про экви говорить не буду - длинные строчки оригинала позволяют вписать произвольный ритм. А вот смысл в переводе как-то размылся. Само предсказание, как я понимаю, во втором куплете - у тебя пропало. У Андерсона это "любовь, валяющаяся под дождём", а у тебя какие-то "предсказанья амурные". А две последние строчки, по-моему, совсем о другом. Правда, я не могу утверждать, что понял смысл песни.
В клипе с ВВС, И́эн поёт, похоже, под фонограмму, но зато какие рожи уморительные корчит!

Полвека Назад   26.06.2014 12:08     Заявить о нарушении
Здравствуй, Женя!

Вот это по нашему, "по-бразильски!" - когда с рецензией! )))
Если серьезно, то каждый раз пояснять - почему так, а не эдак в переводе написано, занятие весьма неблагодарное. Но тебе, человеку, преданному нашему общему делу, некоторые пояснения я приведу.

"Экви" (эквиритм).
Женя, нет в моем лексиконе такой характеристики и вряд ли дальше она будет. Поэтому здесь, уволь, далее не буду пояснять.

"Размытый смысл".
Не знаю как у кого, но для меня примерно 80 % текстов Андерсона в той или иной степени "размыты" в смысловом плане. Т.е. идея понятна и настроения тоже, а вот с частностями… Здесь, мое мнение, Йен дает возможность самому слушателю/читателю домыслить – что же он в конечном итоге хотел сказать и что слушатель хочет услышать. Тем самым его лирика так притягательна и посему так с ней интересно работать.

"Любовь, валяющаяся под дождём", "предсказания амурные".
Да, согласен, дождь в этом месте "испарился", но я его для самой концовки приберег (для усиления печального эффекта).
Мне раньше казалось, что "любовь" и "амурные" дела – это из одной оперы. Может что-то ныне поменялось в этом мире? )))

А если серьезно, то, если ты обратил внимание, то у Андерсона внутри строк рифмовка присутствует – "brown – found". Я просто попытался это как то сохранить – "бурые - амурные".

Смысл в двух последних строках.
Да, согласен, своевольничал я. Но лишь для усиления, как ранее говорил, печальности момента.

"Йен … рожи уморительные корчит"
Я всегда говорил, что Йен, помимо того, что он Великий музыкант (флейтист), композитор, он еще Поэт неповторимый и незаурядный сценический актер. На то и прог- (арт) рок.

Спасибо, что пришел!
Всегда так приходи. Я тебе всегда рад, дружище!

Жму! До связи.
Саша.

Антология Классического Рока   26.06.2014 13:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.