И день, и ночь, и миг, и вечность... с украинского

"І день, і ніч, і мить, і вічність..." (Ліна Костенко, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=11122)

І  день,  і  ніч,  і  мить,  і  вічність,
і  тиша,  і  дев'ятий  вал  -
твоїх  очей  магічна  ніжність
і  губи  розплавлений  метал.

В  ніч  високосного  притулку  -
коли  йде  обертом  земля  -
ти  до  плеча  мене  притулиш
безсмертним  рухом  скрипаля.

"И ДЕНЬ, И НОЧЬ, И МИГ, И ВЕЧНОСТЬ..." (вольный перевод П.Голубкова)

И день, и ночь, и миг, и вечность,
И штиль, и шторм, девятый вал -
И глаз магическая нежность
И губ расплавленный металл.

В ночь високосного приюта -
Когда земля кружит, ничья -
Прижми меня к плеча уюту
Бессмертным жестом скрипача.


Рецензии