Христо Славов - Депресиращия ден, перевод
стои пред мен и аз не знам защо!
А сивотата му е, дявол да го вземе,
подобие нещастно на нощта...
Подтиска ме и през сълзи`те ми напира...
След малко сякаш ще избухна в стон!
И мойта радост, преди да се роди умира...
И злото сякаш съм качил на трон...
В дошлата есен съм останал без надежда...
С очи разплакани стои света!
И сякаш съм притиснат в кукувича прежда,
и нямам вяра, да се съхраня!
Всемирната тъга е влезнала в душата!
Защо тъй ме ограби есента?!
Аз чувствам лепкавите пръсти на съдбата
и репликите сетни на света!..
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Депрессирующий день
Один из дней безумный и пропащий
Ко мне явился я его не звал
Пришёл как бес с рогами, настоящий
Чтоб мне устроить чёрный карнавал…
И жмёт меня, слезою напирает
И стон его гуляет по избе
И радость не родившись, умирает
И зло во всю, свирепствует себе.
Меня оставит осень без надежды
Со мною мир заплаканный стоит
И нет кукушек тех, что были прежде
И кто в них веру нынче возродит.
Тоска вселенной в душу заползает
Ворует осень чёлки и года
Когда судьба с перстами подступает
Все реплики бессмысленны тогда.
Свидетельство о публикации №114062502117
Ритм сохранен.
И смысл - насколько я сумела понять.
Нонна Рыбалко 26.06.2014 22:52 Заявить о нарушении
Спасибо вам.
Доктор Эф 27.06.2014 08:17 Заявить о нарушении
А недавно несколько стихов с грузинского.
Поэтому многое замечаю
Нонна Рыбалко 27.06.2014 09:58 Заявить о нарушении
Я читал много переводов Гамлета - тема мне показалась исчерёпана
Мне интересно переводить со славянских языков. Болгарским я в какой-то мере владею вот и перевожу. К другим языкам подыскиваю переводчиков. Но в принципе мне хватит болгарских поэтов до конца моих дней. С греческого несколько переводов сделал ради любопытства. У вас получается, потому что вы неплохой поэт. Мне показалось вы молоды и у вас хорошее будущее во всяком случае я вам этого желаю.
Доктор Эф 27.06.2014 13:38 Заявить о нарушении