Паста

Так итальянцы называют все, что сделано из теста, включая пирожные. Словом, макаронно-кондитерските изделия.
Жизненные принципы и характер народа, как в зеркале, отражаются в его национальной кухне: чем не иллюстрация к понятию  “агрессивность” –   рвущий  зубами  мясо немец, в национальном духе которого – вечная напряженность и способность в один миг переходить от мира к войне; разве не напоминает о сдержанности  и невозмутимости обстоятельно поедающий овсянку англичанин?   Поэтому неудивительно, что основным в кухне  итальянцев, для которых сама жизнь - податливый материал, которому можно придать любую форму, является паста – тесто -  пластичное вещество из воды и муки...
Спор между китайцами и итальянцами о  происхождении макарон разрешился в пользу последних: было установлено, что  макаронные изделия  существовали в Италии еще до путешествия Марко Поло в Китай, откуда по мнению сторонников китайской версии они якобы пришли на Апеннины, где сегодня, в сочетании с различными добавками ,  являются первым блюдом, аналогичным по значению тому, которое в России представлено супами.  Типов макаронных изделий  в Италии сотни.  Названия их  происходят в большинстве случаев   от их  формы. “Фарфаллы” - бабочки, “лингвины” - язычки... Популярная в России  вермишель называется так потому, что напоминает червячков -  “ вермичелли” по-итальянски. Но более других видов итальянских макаронных изделий во всем мире  известны  “спагетти”, название которых на русский переводится как “веревочки”, “шпагатики”.  В представлении  иностранцев  он столь сильно связан с самими итальянцами, у которых спагетти действительно пользуются особым почетом, входя в  коротенький перечень понятий, объединяющих страну,  что  при определения типичных проявлений итальянской культуры словом “спагетти” они нередко заменяют прилагательное “итальянский” - как, например, в устоявшемся сочетании “спагетти-вестерн”.  “Привет Италия жующая спагетти,- поет в своей знаменитой песне “Итальянец” Тото Кутуньо , напоминая следом, что согласно национальной традиции  они должны быть “аль денте”, то есть такими, чтобы их можно было   “ощутить зубами”, или, попросту говоря, - жестковатыми .
В пасте, как и в остальном, форма для итальянцев – первостепенна. Однажды на моих глазах клиент ресторана, пожелавший заказать «лобстера в перышках» , услышав от  скорчившего огорченную мину  официанта, что «перышек» ( наискосок срезанных макаронных трубочек), к сожалению,  нет, но  можно их заменить «фузили» ( точно такими же по составу макаронными финтиклюшечками, по форме напоминающими веретенца)» , оборвал его объяснения  взглядом, в котором ясно читалось : нет, это не то,  не надо мне на уши  вешать лапшу , и  - заказал другое блюдо…      
Собственно макароны   для итальянцев  - вполне определенный тип пасты: “длинные толстоватые трубочки...”,- толкует его словарь. Вероятно , в  Италии  его воспринимают как  самый простой и незатейливый , поскольку  тот же толковый словарь  дает и  второе значение   слова “макароны”:  простак, лопух. Об этимологии  самого слова  сказать что-либо конкретное  невозможно. Не исключено, что в прошлом оно  было  родовым  и обобщало все те изделия, которые сегодня именуют макаронными, и тогда его второе  значение - «простак» - по-видимому объясняется тем, что раньше в Италии как простая и бедная еда воспринимались все блюда из пасты.    Наверняка известно лишь то, что в XV веке от него произошло   название легких пародийных стихов , сложенных из  лексики итальянских  диалектов с соблюдением правил  морфологии и синтаксиса латыни классической.  Ассоциативный перенос названия вполне объясним: макароническая поэзия,  лучшим произведением которой считается написанная в  1517 году  монахом- бенедиктинцем Теофило Фоленго поэма   “Бальдус”  , естественно сочетая в своей структуре разнородные лингвистические элементы,  тем самым, действительно, напоминает блюда из макарон , способых непротиворечиво совмещаться с самыми  различными натуральными наполнителями и всякий раз порождающих при этом новые вкусовые впечатления. Итальянские повара, дополняя    пасту   разнообразнейшими, но -  в отличие от их французских коллег, готовящих   свои знаменитые  соусы скорее подобно  химикам, - исключительно цельноприродными продуктами, в чем следуют национальному принципу - творить нереальное из реальных компонентов, - способны создать из нее бесконечную череду бесподобных, удивительных яств. Причем, вопреки расхожему мнению, яств легких и полезных. Не так давно, всколыхнув   гордость  итальянцев, генеральный штаб  английской королевской армии   признал   преимущества их национального блюда и к радости томми  заменил в содатском рационе   опостылевшие мясные консервы и фасоль на  пасту с рагу и помидорами... Правда, англичане в этом не первые: в России матросы давно  уже уминают макароны по-флотски…      


Рецензии
Ну, как я думаю, прожив в Европе довольно приличный отрезок жизни, что итальянцы, пирожное, точно так не называют, по крайней мере я не слышала, ПАСТА заменяет у них ПЕРВОЕ БЛЮДО!

А в остальном, очень милая миниатюрка,

Надя Ульбль   24.06.2014 17:38     Заявить о нарушении
ЗДРАВСТВУЙТЕ, НАДЯ! ПРОЖИВ В ИТАЛИИ ОКОЛО ПЯТНАДЦАТИ ЛЕТ, МОГУ ПАРИРОВАТЬ:ПИРОЖНОЕ ОНИ ПАСТОЙ НАЗЫВАЮТ - УТРОМ В БАРЕ: DAMMI UNA PASTA PER FAVORE... ЭТО ЖЕ МОЖЕТ ПОДТВЕРДИТЬ И ЛЮБОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА:
ПЕРВОЕ ЗНАЧЕНИЕ - ИЗДЕЛИЕ ИЗ ТЕСТА. С УВАЖЕНИЕМ, Андрей Мудров ЖДИТЕ В ГОСТИ!

Андрей Мудров   24.06.2014 18:42   Заявить о нарушении