Сонеты Шекспира с 61 по 70 в переводах 2014 г

61.
Твои ли это тени повелели,
Чтоб не смыкал я веки ни на миг,
Чтоб, сон прогнав, мои глаза глядели
В слепую ночь и видели твой лик?
А может, это дух твой издалёка
Примчал, чтоб выведать мои дела
И праздности обидной подоплёку?
Ужель тебя так ревность довела?
О нет! Хоть мне твоя любовь известна,
Виной здесь не она, что я не сплю.
Стеречь её всегда и всюду лестно –
Так я тебя без устали люблю!
Я сторож твой, пока ты не проснёшься
(Жаль, не вблизи меня!) и улыбнёшься.

62.
Грех самолюбия так много лет
Владел всем существом моим... Казалось,
Что от него противоядий нет.
Душа, и та собой лишь любовалась.
Рисуя совершенства гордеца,
Считавшего, что он венец творенья,
Я думал, нет прекраснее лица,
А стройный стан достоин восхищенья.
Но зеркало - тот самый эликсир,
Что излечил меня от самомненья:
Ведь задубел мой вид, как древний мир,
Что в антиквариатном исполненье.
Но признаюсь: с твоих цветущих лет
Писал я самохвальный свой портрет.

63.
Рука у Времени всегда жестока:
Чтоб омрачить скорей твой светлый час,
Изрежет лоб морщинами до срока
И выставит седины напоказ.
Попробует стащить дары веселья,
Душевной щедрости и чистоты,
И все сокровища поры весенней,
Твоей, мой повелитель, красоты.
Но память о тебе отсечь не дам я.
Зря Время размахнулось топором.
Я защитить смогу от увяданья
Тебя, Любовь, лишь пишущим пером.
Пускай грозит в строках моих цвет туши,
Твоей красе жить вечно в ней цветущей.

64.
Жестокость Времени я вижу в том,
Что гордость и богатства вековые
По воле рук его идут на слом,
Как древний храм и стены крепостные;
Что волны размывают берега,
А суша покоряет гладь морскую;
Что страны и народы все века
То спорят, то идут на мировую.
Плодит руины эта череда
Безжалостных событий и явлений.
Что если Время сможет навсегда
Мою любовь похитить без зазрений?
Такая мысль страшит меня, как смерть.
Как же спасти - то, что терять не сметь?

65.
Медь, камень, океан, земля бессильны
Смерть победить. Ничтожен перед ней –
Куда уж более! - цветок умильный,
Но даже он и то красы сильней.
Не устоит медвяный запах далей
Пред натиском осенних дней. И вы,
Отвесы скальные, врата из стали, -
Ничто пред Временем, слабей травы.
Тускнеют жемчуга и самоцветы
И исчезают, превратясь в песок.
Спаситель Красоты, скажи нам, где ты?
Пусть Время вспять направит свой поток!
Лишь ты, Любовь, свой облик сохранила –
Твою красу спасли мои чернила!

66.
Устал от жизни я, нет сил смотреть,
Как бедствует достойный уваженья,
Как радостно ничтожеству коснеть,
Как процветает клятвонарушенье,
Как подменяют почестями честь
Как развращают нравственность, - доколе?! -
Как совершенству угрожает месть,
Как подрывает силу шаткость воли,
Как жаждет власть связать нам языки,
Как в  глупости блаженствует искусство,
Как правду извращают простаки,
Как добротой играют злые чувства.
Уставший от всего, я смерть молю
Со мной оставить лишь любовь мою.

67.
Зачем тебе среда, где нечестивость
И нравственная хворь, увы, могла
Твоё присутствие и терпеливость
Принять за знак приемлемости зла?
Зачем тебе, чтоб мёртвые картины
Подменивали образ твой живой?
Когда пылают розы, как рубины,
Что тени их пред истинной красой!
Ты хочешь, чтобы снова кровь кипела?
Природу не проси: она банкрот,
Она свои-то силы не сумела
Сберечь, теперь живёт за твой же счет.
О, щедрая Любовь! Людское братство
Уж расхищает и твои богатства.

68.
Твоё лицо - свидетельство тех лет,
Когда краса цвела и увядала
Ещё до появления на свет
Поддельной красоты, что модой стала;
Когда не состригали с мертвеца
Златые локоны - дары гробницы! —
Чтоб снова жить им в качестве венца
Чела живого - и притворно виться.
В тебе живут и святость старины,
И правда - украшать её не надо,
Ей не нужны цветы чужой весны
Для обновлений своего наряда.
Искусство у Природы пусть прочтёт,
Чем красота жила и чем живёт.

69.
К достоинствам твоим прибавить можно
Лишь восхищенье ими. Даже враг,
И тот судить о них не смеет ложно,
Ведь на виду у всех твой каждый шаг.
Твой образ люди нимбом окружили –
Сиянием похвал, но заглянуть
Они в глубины тайные решили,
Желая с внешним соизмерить суть,
Твою красу - с твоими же делами…
От их касаний в аромат цветка
Проник злой дух: запахло сорняками -
Невежеством глупца и простака.
Коль жертвой станешь общего вниманья,
Не сохранишь своё благоуханье.

70.
Не сладко быть мишенью клеветы,
Но и уныние твоё напрасно.
Злословие на фоне красоты
Подобно воронью на небе ясном.
Те шрамы, что оставила хула,
Лишь подчеркнули честь твоей персоны,
Соблазном для червей всегда была
Та сладость, что наполнила бутоны.
Опасности своих  весенних дней
Ты миновал, но нет гарантий вовсе,
Что зло не станет в будущем сильней.
Чтоб победить его, к борьбе готовься!
Придёт всем подозрениям конец –
И вновь ты будешь властелин сердец.

(Продолжение следует).


Рецензии