Франческо Петрарка. Сонет 18
Сонет 18
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Вновь обернувшись становлюсь я частью,
мой лик добра отчаянно пылает,
эмоций пламя в небо языки вздымает,
как жгут они, я погибаю в его власти;
себя боюсь, грудь разрывается на части,
предвижу жизни окончание, огня,
не знаю как собраться на исходе дня.
путь для слепца средь мрака, где туман, что аспид.
А впереди есть зло, что припасает смерть,
не тороплюсь исполнить я его желанье,
мне в одиночестве брести, утаптывая твердь;
иду я молча, жалоба мертва в сознании,
заставят плакать люди: пытка – пожалеть…
застелят очи слёзы горького прощания.
23.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Свидетельство о публикации №114062400266