K. Hensley Proud Words on a Dusty Shelf 1973

KEN HENSLEY / КЕН ХЕНСЛИ

PROUD WORDS ON A DUSTY SHELF ; 1973
ГОРДЫЕ СЛОВА НА ПЫЛЬНОЙ ПОЛКЕ


1. WHEN EVENING COMES (Hensley)
    КОГДА НАСТУПИТ ВЕЧЕР (Хенсли)

Лишь забрезжит рассвет,
Тут же сны мои уйдут,
Воспоминания вслед
Ненадолго уплывут,
Упорхнут.

Но лишь вечер придёт
С пеньем птиц, ночной порой
Я вспоминаю тебя,
Как кружили под луной.

Я думаю всегда
Об этом так давно.
Наша любовь была крепка, —
Куда же всё ушло?

Кто поможет теперь
Превратить мне полночь в день?
Или бросит канат,
Чтоб я не был одинок?

Я думаю всегда
Об этом так давно.
Наша любовь была крепка, —
Куда же всё ушло?
© Константин Николаев, перевод.

WHEN EVENING COMES (Hensley)

At the break of day
When my dreams have come and gone
The memories will fade away
But I wonder for how long
Not too long

For I know an evening comes
And I hear the night-birds' tune
I remember where it all begun
As we danced beside the moon

It's always on my mind
But where did it come from
Our love was the strongest kind
So where can it have gone?

Won't someone show me the way
To turn my night into day
Or throw a rope around the moon
No, don't let it see me alone
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=dDKhnm2GvY0


2. FROM TIME TO TIME (Hensley)
    ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ (Хенсли)

Когда-то я был рядом с нею,
Но всё растаяло, как дым.
Я должен был предвидеть это.
Как тяжко думать, что она теперь с другим.

О, любимая, поверь мне,
Ты мне нужна время от времени.

Когда-то мне светило солнце,
Теперь мой сад объят дождём.
Наверно, все-таки придётся
Забыть о прошлом и не думать о былом.

О, любимая, поверь мне,
Ты мне нужна время от времени.

А сердце бедное болит,
Мой сад имеет жалкий вид.
А ведь любовь могла бы быть...
Время от времени...
© Константин Николаев, перевод.

FROM TIME TO TIME (Hensley)

Once I loved a pretty woman
'Till one day she up and ran
Supposed I should have felt it coming
But it's hard to think of her with another man

Oh my lady, I need you
Though from time to time I don't seem to

Once the sun shone in my garden
'Till my love took off and left me with the rain
Now my heart and I are starting
To forget it all and start out again

Oh my lady, I need you
Though from time to time I don't seem to

My heart is hurting so bad
And all the trees look so sad
And all the love we could have had
Oh, from time to time
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=E-QTex68GTM


3. A KING WITHOUT A THRONE (Hensley)
    КОРОЛЬ БЕЗ ТРОНА (Хенсли)

По пыльной дороге бреду босиком,
Смотрю на людей, что поют о своём,
Плачу по счетам и мечтаю о том,
Чтоб все неудачи остались в былом.

Мне выпала эта негласная роль –
Всегда быть в пути, видеть радость и боль,
Но куда отправляется без трона король?..

Куда человека тропа завела?
Наверно, удача его подвела.
Но прежде чем участь меня не взяла,
Я должен до срока закончить дела.

Мне быть под луной одиноким доколь?
Но брошено семя и в этом вся соль,
Но куда отправляется без трона король?..

Куда он идёт, куда он спешит?
Кого встретит он? Это просто так — жить.
Найди ему дерево, лестницу, щит,
И мне заодно протяни путеводную нить.

«Нам трудно поверить», — твердят там и тут,
И хмурится пастор, когда ему лгут.
Осенние ветры срывают листву,
И вот уж фортуна видна за версту.

И падает снег, и дорога — стерня.
По ней я иду, никого не виня,
Своё одиночество кляня.
© Константин Николаев, перевод.

A KING WITHOUT A THRONE (Hensley)

Walk on the dusty road without any shoes
See all the people out there singing the blues
I've got my trouble but I'm paying my dues
It isn't easy but there's too much to lose

Many's the time I have wandered alone
Looking this way and that for something unknown
But where can a good king go without his throne?

Many's the good man lost in his prime
The path of fortune took him well before his time
He ain't got his trouble but I've still got mine
Got to find some freedom before I start to decline

The moon is rising and I'm still on my own
This must be life I guess the seeds have been sown
But where can a good king go without his throne?

Where can he go, who can he see
Is there anybody, it's easy to be
Find him a stairway, find him a tree
And while you're doing it please won't you find one for me

The unbeliever says it's hard to believe
I'm told the preacher frowns on those who deceive
The winds of winter steal leaves from the trees
The path of fortune is getting closer to me

The snow is falling and the thruth is obscured
I think of all the things my soul has endured
Cursing this loneliness that can't be cured
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=npp1mOctm7o


4. RAIN (Hensley)
    ДОЖДЬ (Хенсли)

Льёт дождь за окном, и это обычно.
Но то, что я чувствую, стало привычным.
Ты скажешь теперь,
Что туч нависшая тень,
Не скроет твой день,
А лишь меня.

И вот дождь во мне. Как не устыдиться,
Что это случилось со мной — таким счастливцем.
Так почему
Ты мучишь меня?
Весь мир, он — твой,
А я есть я.

Дождь, дождь, дождь моих слёз,
Лет отмеренных и грёз.
Дрожь, дрожь, дрожь... Стыд какой!
Вот, что сотворила ты со мной...
© Константин Николаев, перевод.

RAIN (Hensley)

It's raining outside but that's not unusual
But the way that I'm feeling is becoming usual
I guess you could say
The clouds are moving away
Away from your days
And into mine

Now it's raining inside and that's a shame
And it's getting to me a happy man
Why should you want to waste all my time
The world is yours
But I'm mine

Rain, rain, rain, in my tears
Measuring carefully my years
Shame, shame, shame in my mind
See what you've done to my life
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=EQhQbq1xQpk


5. PROUD WORDS ON A DUSTY SHELF (Hensley)
    ГОРДЫЕ СЛОВА НА ПЫЛЬНОЙ ПОЛКЕ (Хенсли)

Встань и борись,
Иль судьбе покорись.
Оставаясь в строю,
Будь смелым в бою.

Ищи и найдёшь
Гордые слова на пыльной полке.
Ища, обретешь
Свой путь в городской нервотрёпке.

Но лишь налетит ураган —
Замолчит боевой барабан...
Так встань и борись,
Встань и борись.
Коль не на плаву,
Не вешай главу.

Встань и борись,
Встань и борись.
Коль не на плаву,
Не вешай главу.
Встань и борись,
Встань и борись.
© Константин Николаев, перевод.

PROUD WORDS ON A DUSTY SHELF (Hensley)

Stand up and fight
Or you'll lose your right
Do you wanna stand in a line
Fightin' hard to hold on to your mind

Seek and you'll find
Proud words on a dusty shelf
Find and you'll seek
Keep on keepin' on helpin' yourself

When the wind of trouble comes
Put away all battledrums
And stand up and fight
Stand up and fight
Don't stand in a line
Hold on to your mind

Stand up and fight
Stand up and fight
Don't stand in a line
Hold on to your mind
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=6pJJ4Ps_AIE


6. FORTUNE (Hensley)
    ФОРТУНА (Хенсли)

Хоть казалась правдой небыль
И с тобой я близок не был,
Предо мною выросла стена.

Я не мог найти ответа
На вопрос: возможно ль это?
И была ль удача у меня?

Вдруг предо мною внезапно явился
Старик, ожидающий смерть.
Я закричал, но бежать я не стал,
Я не мог его мук разглядеть.

Всё во мне перевернулось
И к перу рука тянулась,
И на зов пришли мои мечты.

Спящий в раздумьях, ожил голос трубный,
Как будто я был осенён,
И, как откровенье, явилось виденье,
Сорвавшее цепи времён.

Я собрал всё, что имел,
И отбросил всё, чем был богат,
Разбегались по воде
Лишь круги, куда был брошен взгляд.

А звёзды пели в гармонии
Так безупречно, что я наземь пал,
И проносились тучи чёрные,
Должно быть, пргремел последний залп.
Я пропал...

Где-то в дороге, не знаю, где только
Поверил в свою сущность я,
И мне, словно чудо, явилась Фортуна,
Как смысл моего бытия.
© Константин Николаев, перевод.

FORTUNE (Hensley)

Although now it seems like never
When we were even less together
I appeared to have my back to the wall

And the way things were going
There was no way of knowing
If I was having any luck at all

Silently, suddenly standing before me
An old man awaited his death
Part of me cried out but none turned to hide
For no curses distorted his breath

It was then I took to thinking
And my hands took to writing
And my dreams came in answer to the call

Waiting in wonder my toughts ran like thunder
Could it be that I've been wasting my mind
I grew sort of cold as the vision unfolded
Bursting the shackles of time

So I gathered what I had
I took a look at what was going down
And it made me kinda sad
Seeing all the circles going slowly round

And the stars sang in harmony
It was so perfect that it laid me down
And the rainclouds were tossed away
Seemed like the world was lost
And I would drown in its sound

Somewhere along the way
I don't know where I had really believed I was poor
Looking, not seeing the point of my being
When all of my fortune is sure
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=jam0eF65OYA


7. BLACK HEARTED LADY (Hensley)
    БЕССЕРДЕЧНАЯ ЛЕДИ (Хенсли)

Читая меж строк, вдруг понял я,
Что значит душевная боль,
Что значит поверить в обман,
Играть незавидную роль.

Ты превращаешь день в темную ночь
И разрушаешь мечты.
Ты просто не та, кем кажешься,
Бессердечная леди.

Я из этих мест,
Так что ты не поймёшь моё горе.
В вере напрасной я жил.
И куда б не смотрел,
На свою молитву
Ответа я не находил,
Бессердечная леди...
© Константин Николаев, перевод.

BLACK HEARTED LADY (Hensley)

Reading between the lines I find
You don't mean what you say
You cheated and you lied
And how you made me hurt inside

You turned my days into darkest nights
And rearranged my dreams
You're just not what you seem
Black-hearted lady

I am from the land
So you won't understand my grief
I've lived in vain belief
In world of poisoned words
And everywhere I look
I find no answer to my prayer
You're just not there
Black-hearted lady
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=fF2KAPDoGXw


8. GO DOWN (Hensley)
    СОЙТИ ВНИЗ (Хенсли)

Она сидит спокойно и глядит в своё окно.
Улыбнется ли когда-нибудь?
В глазах воспоминания,
А жизнь забот полна.
Она не видит красок дня.
Привёл её во мрак
Один неверный шаг.
Но если б она захотела,
Всё могло бы быть не так.

Память прошлым лишь живет.
Если б знала наперёд,
Что есть долгий, одинокий путь,
О, ведущий вниз.

К своим любимым вы относитесь смеясь.
Но так недолго до беды.
И нить, что вас держала, вдруг оборвалась.
Что нужно, чтобы понял ты?
Любовь не так проста, как кажется сперва.
Ты научись не только брать,
Но и отдавать любви сполна.

Но память прошлым лишь живет.
Если б знал ты наперёд,
Что есть долгий, одинокий путь,
О, ведущий вниз.
© Константин Николаев, перевод.

GO DOWN (Hensley)

She sits so quietly at the window by the door
Wondering if she'll ever smile again
Her eyes filled with memories
And her life in sad array
Unaware of the colours of the day
She dare not cry for fear
Her hope might disappear
But if she cared to try I know it all could be so clear

But she's living in the past
She didn't know it wouldn't last
And it's a long, long, lonely road
Oh, to go down

The treasured names you call each other just for fun
And as you woke she kissed your eyes
You killed it all when it had only just begun
What's it take to make you realise
Love isn't easy though many like to think it is
But you must learn to give and take or know
What you will miss

But she's living in the past
She didn't know it wouldn't last
And it's a long, long, lonely road
Oh, to go down
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=vhMcUdrtL1A


9. COLD AUTUMN SUNDAY (Hensley)
    ХОЛОДНАЯ ОСЕНЬ (Хенсли)

Улетают птицы в теплые края,
И с деревьев листья падают скорбя.
Остывая, солнце покидает свод,
Небо в черных тучах, и зима грядет,
Небо взяв в свои бразды,
Мне даёт понять, что ты
Ушла в холодную осень.

Я иду один по тропе домой.
Где же та любовь, что делил с тобой?
В сером небе просинь, на душе печаль.
Как и эта осень, ты уходишь вдаль.
Мир теней и пустоты
Говорит о том, что ты
Ушла в холодную осень.

Я почти умоляю.
Я точно знаю: быть беде.
Я так страдаю,
С надеждой думая в тоске
О тебе...
© Константин Николаев, перевод.

COLD AUTUMN SUNDAY (Hensley)

When the leaving birds fill the stone grey sky
And the green, green leaves turn away and die
And the once warm sun has to run and hide
And the Winter clouds begin their stormy ride
Cold black shadows cross my eyes
And help to make me realize
You've gone, oh Cold Autumn Sunday

Still I'll walk along the paths we shared
And I'll try to recreate the love we had
For you were my life and my heart is sad
And it's strange how Autumn used to make me glad
Only now an empty sky is there
To let me know how much I care
You're gone, oh Cold Autumn Sunday

I'm near to dying
No use denying that it's true
Spent my whole time crying
And finding ways of trying not to be blue
Oh, over you
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=huKaV5D7TEs


10. THE LAST TIME (Hensley)
      В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ (Хенсли)

Я всю вселенную прошел,
Бывал и там и тут.
Мне женщина с высоких гор
Дала ночной приют.
Но та любовь, что мне нужна,
Осталась далеко,
Она — твоя.

Скажите любимой: я возвращаюсь домой
В последний раз.

Я видел, как играют дети
И наблюдал закат.
Я пел их песни и помог
Понять цену утрат.
Я эту жизнь сумел понять, чтоб, наконец, сказать,
Как ты нужна мне.

Скажите любимой: я возвращаюсь домой
В последний раз.
Скажите любимой: я возвращаюсь домой
В последний раз.
© Константин Николаев, перевод.

THE LAST TIME (Hensley)

I have travelled across the universe
On wings of golden light
And the lady of the mountain
Brought me comfort in the night
But the love I really need
Is further from my sight
It is yours

Oh, tell my lover I'm coming home
For the last time

I have seen the children playing
As I watched the sun go down
I have shared their games
And sung their songs
And helped their world go round
And although I know enough of life
To tie up my own shoes
I still need you

Oh tell my lover I've been away
For the last time
For the last time
© 1972 Sydney Bron Music Co. Ltd.
http://www.youtube.com/watch?v=nQ8rr2nLfAk


Рецензии
Шикарные переводы. Вызывает восхищение и объём проделанной работы.
Кен Хенсли - мой любимый музыкант, ну и Uriah Heep, соответственно, любимая группа (до ухода из неё Кена). Что касается предыдущей рецензии - интересные мысли и в целом согласен. Тем не менее, сольное творчество Кена я всегда позиционировал, как продолжение Uriah Heep. И отмечу, что его сольные альбомы являют собой великолепную работу Кена, как поэта, так и как композитора. Это и не удивительно, ведь в группе он был главным хитмейкером и генератором творческих идей.
Большое спасибо за доставленное эстетическое наслаждение.

Элис Джексон   16.04.2022 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. К сожалению, Кен Хенсли не так давно покинул наш грешный мир... Но песни его живут.

Константин Николаев 4   07.05.2022 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.