Прибой
Gunter Kohlhaw
SURF
Water and wind,
Frothing waves
Woven into
Turbulent tapestry,
Wailing,
Threatening-
Collapsing,
Leaving nothing but a bit of lace.
ПРИБОЙ
Вода и ветер,
Волны в пене
Прядут волнистый гобелен
То вверх, то вниз,
всё время в смене,
Без отдыха и перемен.
Бегут вперед
с угрозой, шумом
И тут же катятся назад
И вдруг исчезнут.
Только кружев
Остатки на песке лежат.
2007
SURF
Water and wind,
Waves in troth
Weave a wavy gobelen.
Up and down
All time in motion
Without a rest and break.
Run forward
With threat, noise
And roll back on the spot.
And suddenly disappear.
Only a bit of laces
Lie on the sand.
Обратный перевод с русского на английский
© Copyright:
Михаил Сонькин, 2014
Свидетельство о публикации №114062301115
Рецензии
Миша, перечитала твой прекрасный, тончайший перевод. Как жаль, что ты не уделяешь этому виду творчества частицу своего времени. Конечно, в полной мере я могу оценить перевод на русский, с английским у меня не очень, к сожалению. Но перевод на русский - классика! Спасибо тебе, дорогой!
Елена Зернова 27.02.2018 01:52
Заявить о нарушении
Елена, я с тобой не согласен. Это скорее всего стихи по мотивам. Гюнтер, прекрасный человек, биохимик, уже на пенсии, старше меня почти на 10 лет. Думаю, что у него больше стихов, но поделился со мной только этим. Для него я перевёл обратно на английский мои стихи. Он немец, в США с 1956 года. Он понимает своё стихотворение не столько как природное явление, а как жизнь, которая оставляет после себя только пену. Но это он рассказал уже после написания этих стихов. Поэтому я не считаю эти стихи переводом. У меня была одна попытка, но неудачная. Но, возможно, ты права и надо попробовать.
Всего доброго
Михаил Сонькин 27.02.2018 20:33
Заявить о нарушении
Миша, поэтический перевод позволяет большую свободу. Так что, даже если ты называешь это "по мотивам", это, по-моему, мало, что меняет по сути.
Елена Зернова 27.02.2018 23:17
Заявить о нарушении