Прибой

                Gunter Kohlhaw
                SURF
                Water and wind,
                Frothing waves
                Woven into
                Turbulent tapestry,
                Wailing,
                Threatening-
                Collapsing,
          Leaving nothing but a bit of lace.

                ПРИБОЙ
                Вода и ветер,
                Волны в пене
           Прядут волнистый гобелен
              То вверх, то вниз,
              всё время в смене,
            Без отдыха и перемен.

               Бегут вперед
             с угрозой, шумом
          И тут же катятся назад
            И вдруг исчезнут.
              Только кружев
          Остатки на песке лежат.
                2007


                SURF
             Water and wind,
             Waves in troth
          Weave  a wavy gobelen.
              Up and down
          All time in motion
       Without a rest and break.
            Run forward
         With threat, noise
      And roll back on the spot.
       And suddenly disappear.
         Only a bit of laces
          Lie on the sand.
Обратный перевод с русского на английский


Рецензии
Миша, перечитала твой прекрасный, тончайший перевод. Как жаль, что ты не уделяешь этому виду творчества частицу своего времени. Конечно, в полной мере я могу оценить перевод на русский, с английским у меня не очень, к сожалению. Но перевод на русский - классика! Спасибо тебе, дорогой!

Елена Зернова   27.02.2018 01:52     Заявить о нарушении
Елена, я с тобой не согласен. Это скорее всего стихи по мотивам. Гюнтер, прекрасный человек, биохимик, уже на пенсии, старше меня почти на 10 лет. Думаю, что у него больше стихов, но поделился со мной только этим. Для него я перевёл обратно на английский мои стихи. Он немец, в США с 1956 года. Он понимает своё стихотворение не столько как природное явление, а как жизнь, которая оставляет после себя только пену. Но это он рассказал уже после написания этих стихов. Поэтому я не считаю эти стихи переводом. У меня была одна попытка, но неудачная. Но, возможно, ты права и надо попробовать.
Всего доброго

Михаил Сонькин   27.02.2018 20:33   Заявить о нарушении
Миша, поэтический перевод позволяет большую свободу. Так что, даже если ты называешь это "по мотивам", это, по-моему, мало, что меняет по сути.

Елена Зернова   27.02.2018 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.