Любовь... - безумство и блаженство
на белорусский и украинский языки. http://www.stihi.ru/2016/02/28/7817
Любовь… - безумство и блаженство.
Ждешь, жадно ты играешь роль,
Где чувств полет и совершенство,
Все то, что называем «соль».
. . . . . . . . .
Лишь чувств иных страшит главенство
В душе, лишь расставанья боль.
/От автора/
* * *
-1-
Перетерплю. Переживу.
Излом судьбы на горе данный
Натянет нервов тетиву,
Стрелою вырвав звук гортанный.
Но в прошлое не запущу
Ее. В те дни не брошу камень,
Где счастлив был. Не открещусь
От них, познав разлуки пламень.
Звучит любви прощальный блюз
В душе открытой нараспашку.
Я не сгорю. Перебешусь
И без смирительной рубашки.
-2-
Рассеется тягучий дым.
Я выйду из него спасенным
Когда-нибудь. Уже другим.
Без чувств в душе опустошенной.
Без них, утратив смысл, я мим,
Забывший роль?! Умалишенный?!
P.S.
Но, может, все-таки потом,
Как вспышка света в день неброский,
Вернется в душу чувство То...
. . . . . . . . . .
Жизнь, помнится, она в полоску.
28.10.2010, ред.23.12.2016, ред.14.01.2017
*3-е место - Площадка «Семь Дней 3». Конкурс «Взгляд в прошлое 24»
*Фаворит внеконкурсных произведений.
Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Конкурс «Две странницы вечных... 3».
*7-е место - Площадка «Самовыражение 3». Конкурс «Неприятность эту мы переживём!».
Предложение к продолжению: http://www.stihi.ru/2014/09/16/9268
ФРИДА ПОЛАК http://www.stihi.ru/avtor/fridapol
Перевод на белорусский язык:
Перанясу... Перажыву ...
(вольны пераклад верша Сяргея Ясонава)
Перанясу... Перажыву.
Залом прынёс лёс нечаканы.
Парваўшы нерваў цеціву,
Стралой пранёсся крык гартанны.
Але ў былое не пушчу,
Ня адвярну свае жадання,
Дзе быў шчаслівы. Ня хрышчусь,
Ступіўшы ў полымя расстання.
З душой адкрытай на хаду,
К каханай больш не дакрануся,
Хоць пешшу па агню прайду.
Не згіну, тым жа застануся.
Мне ажываць зноў маладым –
А дзе пачуцці? Вось дык страта...
Бяз іх я хто – звычайны мім,
Няма ўспамін... як у вар’ята…
...І пройдзе час, і знікне дым,
Я шлях знайшоў – ўратаваўся!
Каб зноў прыйсці ужо другім –
З надзеяй, вераю у шчасце...
Перевод на украинский язык:
(вільний переклад вірша Сергія Ясонова)
Перетерплю ... переживу.
Злам долі, на нещастя даний,
Роздерши нервів тятиву,
Стрілою вирвав крик гортанний.
Його в минуле не пущу,
І відведу від місця муки,
Де був щасливий. Все прощу,
Ступивши в полум'я розлуки.
Відкривши душу на ходу,
Коханої я не торкнуся,
Хоч пішки по вогню пройду.
Та не згорю, тут залишуся,
Щоб знову стати молодим.
Без почуттів пізнав я лиха,
Без почуттів – звичайний мім,
Все позабув ... чи з глузду з'їхав?!
... І зникне дим, і прийде час –
Я вийду з нього – врятувався!
Життя побачу без прикрас,
Зі сподіваннями на щастя...
ЭЛЕН ГОРИНА
Рецензия на «Любовь...- безумство и блаженство»
Кто мы, судьбой не раз побитые?
Из пепла встать и вновь вперед идти.
И мудрость, как вино, испитая,
Что ждет еще в далеком... впереди.
Свидетельство о публикации №114062310589
И точно...- "Любовь... - безумство и блаженство..."
Согласна...- Когда безудержно полюбим,
Любовью светлой, неземной,
Тогда про всё вокруг забудем,
И про дела, и про покой...
Закружит нас в безумном танце,
Чудесной музыкой пьяня,
Быть может танго или вальса,
А может, страстного огня.
И улетим тогда мы в сказку,
Туда, где сбудутся мечты,
И будет жизнь такой прекрасной,
Где будем только я и ты... -
http://stihi.ru/2020/06/07/6398
И пусть сбываются МЕЧТЫ!
🌹~❀*☀*💞💖💞*☀*❀~🌹
Марианна Лебедева 14.12.2021 19:02 Заявить о нарушении
Всех-всех благ от души Вам!
Сергей Ясонов 17.12.2021 18:46 Заявить о нарушении