В. Мачернис. Осеннее восхожденье на холм печали

Витаутас Мачернис. Осенние сонеты. № 6

Осеннее восхожденье на холм печали,
Ты тихо и задумчиво бредёшь,
Колоколов мелодия сонливо прозвучала,
И стихла на траве холмов подошв.

И вот вершина та, что достигаешь,
Давленье одиночества растёт,
Чужие действия, стремления постигаешь,
В нирване утопаешь памяти пустот.

Но знаешь ты, огонь святой в движенье,
Растоплена вся старая любовь,
Весною только оживая вдохновенно.

И с ней одной  живут лишь вновь,
Как содержанье старого новым замещаясь.
Как солнце всё же осенью поёт, ласкаясь...

Литва, деревня Шарнеле. 1943.X. 14

перевёл с литовского: А.Сальминк


Vytautas Macernis. Rudens sonetai. №6

Rudens uzkopes kalna,
Tu susimastes ir tylus.
Varpu garsai mieguistai svelnus
Klajoja po laukus.

Virsune ta, kurios pasiekei,
Matuojasi vienatves valandom.
Tau svetimi veiksmai ir siekiai
Pagrimzdusiam Nirvanos Tustumon.

Bet tu zinai: sventa judejimo ugnis,
Sutirpdzius lyti sena,
Naujam Pavasary atgis.

Ir jau dabar gyvena
Kaip sena turini sprogdinantis zelmuo.
Ak, koks mieguistas, sauletas ruduo...

[Sarnele, 1943.X. 14]

***


Рецензии