Пастэрнак. Гамлет. Пераклад

Б. Пастернак

Гамлет


Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва, Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

<1946>



Мой пераклад:


Гоман сцiх. Я выйшаў на падмосткі.
Прыхіліўшыся да вушака,
Я лаўлю ў далёкім адгалоску
Хвалі, што нясе мне лёс-рака.

На мяне настаўлены змрок ночы
Тысячай бінокляў - шкло блішчыць.
Я прашу: цi можна, свЯты Ойча,
Гэту чашу не маёй лічыць?

Ты мне ўпарта прапануеш ролю,
Тую, што задумаў для мяне.
Але ведай, што я маю волю,
Й буду мець, пакуль я не ў труне.

Толькі ты прадумаў гэта дзейства.
Смерць напрыканцы – вядомы шлях.
Я адзін, усюды фарысейства.
Мне пара. Сустрэнемся ў палях.

22.06.2014


Рецензии
Класс! великолепный перевод, браво!

Николай Сысойлов   20.10.2014 22:03     Заявить о нарушении
Дзякуй, вельмi прыемна!!!

Махнач Сергей Юрьевсын   13.11.2014 09:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.