Я б выстроить мог легендарный Союз

Я б выстроить мог легендарный Союз
Загнав в лагеря доброхотов,
но чувствую меру на чаше весов,
что нету желания.
Нету!

А были бы мысли прибрать снизу Власть
(с обменного курса керенку),
но карты не мечут:
шпана при делах
и с картой не прячут монету.

На улице сыро – летят журавли*,
Курлыча «модерн» после лета.
Не знают они, что хотят дикари,
мечтая о будущем лете.

*Примечание.
Марк Бернес – Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

«Журавли» — песня на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева.
http://youtu.be/0wRLUYf2A98
Ноябрь 2013.
В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.


Рецензии