Jethro tull - Black Satin Dancer. Танцовщица в чёр
Олег Гольгертс
"Танцовщица в чёрном"
перевод песни "Black Satin Dancer"
британской группы Jethro Tull
с альбома "Minstrel In The Gallery" - 1975г
Выступим вместе, танцовщица в чёрном.
Всё, что покажешь, приму я покорно.
В бешеном танце ты выглядишь свежей,
я же топчусь, словно слон на манеже.
Без извинений в своём безрассудстве
громких сенсаций полёт в новом чувстве.
Лёгкий шепоток старых мандолин.
Сколько минут и часов пронеслось,
только это всё история сочувствий
С отчаянным дыханием языком дразнит
поток реки, твой северный жар, сплетение наших тел...
Танцовщица в чёрном придёт в мою постель.
Выступим вместе, танцовщица в чёрном.
Всё, что покажешь, приму я покорно.
Поток реки, твой северный жар, сплетение наших тел...
Танцовщица в чёрном придёт в мою постель.
JETHRO TULL
Black Satin Dancer
(Ian Anderson)
Come, let me play with you, Black Satin Dancer.
In all your giving, given is the answer.
Tearing life from limb and looking sweeter than the
brightest flower in my garden.
Begging your pardon shedding right unreason.
Over sensation fly the fleeting seasons.
Thin wind whispering on broken mandolin.
Bending the minutes the hours ever turning
on that old gold story of mercy.
Desperate breathing. Tongue nipple-teasing.
Your fast river flowing your Northern fire fed.
Come, Black Satin Dancer, come softly to bed.
Come, let me play with you, Black Satin Dancer.
In all your giving, given is the answer.
Your fast river flowing your Northern fire fed.
Come, Black Satin Dancer, come softly to bed.
Свидетельство о публикации №114062105553
Ну, тебя уже поправили насчет пола, а я так еще удивлён переводом 3 и 4 строк.. Откуда ты слона на манеже взял? Там ведь про ярчайший цветок в саду - как раз еще одно свидетельство, что о женщине речь.. вроде мужиков с цветами не сравнивают))
Классная песня, однако в ней больше впечатлил инструментал, редкий случай, кстати, когда пением Йен не удивил, а вот музыкально мощная вещь, хотя что-то напоминает эта серединка..
Поздравляю с продолжением работы над альбомом..
Ну и давай болеть за наших.. Сегодня может всё решиться..
Ни пуха нам!
Жму!!!
Мишка
Михаил Беликов 22.06.2014 19:27 Заявить о нарушении
Разумеется, я размышлял над этими строчками. У самого Йена здесь чуть ли не оксюморон.
В первой части: Tearing life from limb -- характеристика, собственно, танца
"разрывая жизнь конечностями", можно перевести, как "выделывая коленца",
но тут же сравнение со свежестью цветка? Впрочем у меня есть один вариант:
.
В бешеном танце ты выглядишь слаще
ярких цветов в моём садике-чаще.
.
А сама песня, как говорится, на "расслушку". То есть цепляет после пятого раза.
Жму.
Олег.
Гольгертс 23.06.2014 13:49 Заявить о нарушении