Мы живем во времена безверья перевод на украинский
Я жил во времена безверия,
Когда в приливе дерзких сил,
Презрев народное доверие
На трон Мамона восходил.
И так преподносили главные
Льстецы
Неведомое зло,
Что даже ангелы державные
К Мамоне льнули под крыло.
И мы забыли зовы рая,
Спасая призрачную плоть…
А с высоты нам сострадая,
Смотрел и верил в нас Господь.
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Ми живемо в часи безвір'я,
Коли в чаду зухвалих сил,
Біс знехтував людську довіру,
На трон Мамону* знов всадив.
І підлабузники так плавно
Спішать підносити те зло,
Що навіть ангели державні
Горнуться під його крило.
І ми забули заклик раю,
Рятуючи примарну плоть...
А з висоти нам співчуває,
Дивиться й вірить в нас Господь.
---------------------------------------------------------
* Мамона (грец. ;;;;;;;;) — слово, що використовується в Євангеліях (Матвія 6:24, Луки 16:13) та в талмудійському словнику в негативному значенні: «багатство, земні блага», оскільки людина на них покладає свою надію і прив'язана до них.[1] В Новому Заповіті євангелісти застерігають віруючих від служби мамоні: (http://uk.wikipedia.org/wiki/)
Свидетельство о публикации №114062104181