Мы живем во времена безверья перевод на украинский

*   *   * (Анатолий Парпара, http://reading-hall.ru/publication.php?id=9173)

Я жил во времена безверия,
Когда в приливе дерзких сил,
Презрев народное доверие
На трон Мамона восходил.

И так преподносили главные
Льстецы
Неведомое зло,
Что даже ангелы державные
К Мамоне льнули под крыло.

И мы забыли зовы рая,
Спасая призрачную плоть…
А с высоты нам сострадая,
Смотрел и верил в нас Господь.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Ми живемо в часи безвір'я,
Коли в чаду зухвалих сил,
Біс знехтував людську довіру,
На трон Мамону* знов всадив.

І підлабузники так плавно
Спішать підносити те зло,
Що навіть ангели державні
Горнуться під його крило.

І ми забули заклик раю,
Рятуючи примарну плоть...
А з висоти нам співчуває,
Дивиться й вірить в нас Господь.
---------------------------------------------------------
* Мамона (грец. ;;;;;;;;) — слово, що використовується в Євангеліях (Матвія 6:24, Луки 16:13) та в талмудійському словнику в негативному значенні: «багатство, земні блага», оскільки людина на них покладає свою надію і прив'язана до них.[1] В Новому Заповіті євангелісти застерігають віруючих від служби мамоні: (http://uk.wikipedia.org/wiki/)


Рецензии