Дилан Томас. Не жди безропотно исхода, нет
(1914-1953)
НЕ ЖДИ БЕЗРОПОТНО ИСХОДА, НЕТ
Не жди безропотно исхода, нет -
Пылать ты должен страстью в час заката,
Борись, борись, чтобы не меркнул свет.
Мудрец, чье слово не оставит след,
Как росчерк молний, в день земной расплаты
Не ждет безропотно исхода, нет.
Смиренник, видя, зыбь его побед,
В зеленой бухте губит вал девятый,
Бороться будет, чтоб не меркнул свет.
И варвар, умудренный грузом лет,
Ловивший звезды, знавший их утрату,
Не ждет безропотно исхода, нет.
В слепых глазах вдруг вспыхнет путь комет;
Могильным холодом уже объятый,
Незрячий бьется, чтоб не меркнул свет.
И ты, отец, прошу, на пике бед -
Благословляй меня, зови проклятым! -
Не жди безропотно исхода, нет.
Борись, борись, чтобы не меркнул свет.
1951/2013
DYLAN THOMAS
(1914-1953)
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951
Свидетельство о публикации №114062101546