Семь возрастов человека Шекспир Перевод-мой

Весь мир - театр, и люди в нем - актеры,
входящие, сходящие с подмостков сцены.
Играет каждый в свой период семь ролей -
-----------------------------------------------------
семь возрастов. Вначале, грудничок,
кричащий, срыгивающий молоко на няньку.
---------------------------------------------------
Затем, розовощёкий ноющий подросток,
ползущий нехотя улиткой с ранцем в школу.
-----------------------------------------------------
Потом, любовник, вздохи жаркие и вирши
в песнях с избытком подносящий даме сердца.
-----------------------------------------------------
Солдат, присягу непонятную как давший, 
и с бородой такой, что есть у леопарда,
за честь стоящий грудью, скорый в драку лезть
и кинуться готов хоть в пушечное жерло
за славы мыльным и радужным пузырем.
-----------------------------------------------------
И вот - судья с большим округлым брюхом
и в нём покоящимся, верно, каплуном;
но и с суровым взором и подстриженной бородкой,
с набором мудростей для современных дел.
Вот сыгран и судья.
________________________________
Теперь – к шестому возрасту: худой старик,
носящий панталоны, в шлёпанцах-туфлях,
с очками на носу, с кошелем – с боку;
свой сохранивший юности задор, но не простор
шагать для дряблых ног, в ком мужественный бас
всё больше превращается опять в писклявый детский голос
из придыханий и свистков.
-----------------------------------------------------
И наконец, последняя из сцен, что завершает
до странности изменчивую череду ролей,-
опять возврат в младенчество и полное беспамятство,
в существо без глаз и без зубов, и без всего, что было.


*P.S. Мы знаем переводы С.Маршака. Нисколько не умаляя его заслуги в переводе,
считаю, однако же, что из-за неимения или не знания точного значения слов
многие его переводы грешат не только неточностями, но и искажениями оригинального текста. Могу и в дальнейшем это доказать.   


Рецензии