Романтическ блатная баллада Avraimi Der Marvicher

Перевод  с идиш - Берл Вайншток
Заголовок означает  «Авремл  -  добытчик», песня-баллада о карманном хакере прошлых времён-художнике своего дела.  Перевод на русский адаптирован для его чтения одновременно со слушанием самой песни.
Часть слов в кавычках оставлены  на языке оригинала специально, для синхронности чтения по ходу песни. Перевод таких слов ясен из русских слов в строке. Перед началом слушания-чтения надо усвоить пару слов сленга:  «марвихер» - добытчик, карманный хакер,(Авремл – это имя, уменьшително-ласковое от Авраам),  «а войлер ят» - славный малый.
Легко включить песню,окрасив ссылку:

https://www.youtube.com/watch?v=SA752LkpgsI

Щелчок правой кнопкой на краске, затем левой на Open Link in New Tab, песня зазвучит сама,по ходу песни читайте перевод.

АВРЕМЛ  -  «МАРВИХЕР»
Текст и мелодия – М.Гебиртиг, поёт Хава Альберштейн.               

ОРКЕСТР  -  вступление

Без дома  я  - «бин их юнг геблибн»,
Нужда меня погнала,  « аройсгетрибн»,
Тогда мне было лишь двенадцать лет.

Вдали от мамы, «вайт фун мамес ойгн»,
УрОки Урок я усвоил, «мих дерцойгн»,
И вышел из меня «а войлер ят»:

Зовусь Авремл, способнейший «марвихер»,
Искусный маг, я чищу чётко, тихо,
Запомню я до смерти  - «бизн тойт»,
Как в первый раз попался с  хлебом – «бройт»!Ой! Ой!

Не мелочусь я по рынкам простовато,
Моё искусство – откормленным  магнатам,
Мне удовольствие  -  очищенный магнат,
Ведь я Авремл – тот самый «войлер ят».

ОРКЕСТР

На чужбине голодал под небом,
Просил у бедных, - они давали хлеба,
А эти, сытые, и видеть не хотят,

- Он вором станет – злобно говорили,
-«Сэ вакст а ганэв» - иногда и били,
- -Да, вор я ,  но  «а войлер ят»...

Зовусь Авремл, способнейший «марвихер»,
Большой художник, вспорю легко и тихо,
Мальчишкой влез я в грязный «кучемент»,
А вышел – дъявол! – и редкостный «талент»! Ой! Ой!

Не мелочусь я по рынкам простовато,
Моё искусство – откормленным магнатам,
А человек простой – мне друг и брат,
Здесь я , Авремл, художник и талант.

ПАУЗА

Знаю  -  игре не длиться долго,
Закончу дни в застенках – «тфисэ моерн»,
Пишите мой наказ – «азой геволт»,

Чтоб на плите моей могилы скорбной
Большие буквы цвета бронзы-золота
Прохожий прочитал бы так «фун голд»:

Лежит Авремл здесь, талантливый «марвихер»,
Искуссный маг, карманов облегчитель,
Работал вдохновенно, «мит гефиль»,
Ради искусства не жалел он сил! Ой! Ой!

А если б рос он под крылышком у мамы,
Со строгим папой, как все живут нормально,
С талантом был бы богат – банкир, магнат,
Но здесь Авремл –свой в доску –«войлер ят».

ОРКЕСТР

Повторно последний куплет.








.


Рецензии