Аллен Тейт У грани

 Я думал, что нашла смешного
 Она в моём недоуменье;
Зачем, сближаясь, наши руки
 Опять в досадном отдаленье.

И как-то в парке нелюдимом
 У грани нашего разрыва
 Я неспроста её ладоней
 Коснулся будто бы учтиво.

Теперь, когда все недомолвки
 Нет смысла исправлять ответом,
К недоуменью, та улыбка
 Мне тайну прояснила светом.

ALLEN TATE

 Edges
 I've often wondered why she laughed
 On thinking why I wondered so;
 It seemed such waste that long white hands
 Should touch my hands and let them go.

 And once when we were parting there,
 Unseen of anything but trees,
 I touched her fingers, thoughtfully,
 For more than simple niceties.

 But for some futile things unsaid
 I should say all is done for us;
 Yet I have wondered how she smiled
 Beholding what was cavernous. 


Рецензии
Здравствуйте, Наталья! Я уже с 96 года не общаюсь по-английски, увы. Кое-что помню. Мне понравился перевод- спасибо! Кстати-я давно не общался с бывшим коллегой...Автор- Валерий Луккарев- наш бывший переводчик в конторе.!

Александр Николаевич Колесников   05.03.2025 22:35     Заявить о нарушении
Второй катрен - "нет указания, что парк Нелюдим!".. Мой поклон и с 8 Марта! Счастья Вам!

Александр Николаевич Колесников   05.03.2025 22:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Давнишний конкурсный перевод). Вряд ли я к нему вернусь. Английский важен, но для перевода на русский, он не прима. Наш родной важен.

Наталия Корди   07.03.2025 10:09   Заявить о нарушении