Свiтлана Костюк - сприймаю кожен день - Ukr-to-Eng

Translation:

each day is like the last one
as regards
the sifting through my soul
a mallow and a star
I gather ruthless moments
in my heart
and blazing
in the maple wind
which swings too far

and my horizon swings
with him as well
as if a cradle
lost with someone
I don’t know
and I am higher   
higher can’t be felt
just right enough
for my agility to glow

somehow the flight
lacks silence
for a while
the gravity gets earthy
more and more
by now
I see this autumn gilding
in a pile
it’s losing leaves
the way you’ve lost me
my dear love

that’s what I get
the tattered sail for Fate
the wretchedness and weariness
of native songs
this world
which burns my wings
can’t antedate
then
who is he
for me
the right one
or the wrong

June 19, 2014

Original:

сприймаю кожен день свій як останній
крізь душу сію мальву і зорю
збираю в серці миті невблаганні
горю

кленовий вітер обрій мій колише
немов колиску згублену чиюсь
розгойдуюся вище вище вище
свічусь

чомусь бракує тиші для польоту
земне тяжіння надто вже земне
і губить осінь пізню позолоту
як ти мене

розтріпані у доленьки вітрила
надломлені і втомлені пісні
цей світ яким обпалено вже крила
він хто мені


Рецензии
Юрцю, як добре, що ти перевів вірші Світлани Костюк! Вони такі щирі, незбагненні! Мабуть, ти добре їх відчуваєш, бо пишеш теж від душі.
Я Вами обома пишаюсь!
З повагою та теплом,
Таня

Татьяна Левицкая   12.07.2014 14:42     Заявить о нарушении
Дякую, Танечко.
Світлана - чудова авторка.

Юрий Лазирко   15.07.2014 22:25   Заявить о нарушении