Аллегория с украинского
Коли народжується вітер,
то бурею його не зву.
А що, як він не зломить віти,
а тільки здійме куряву?
Притрусить пилом трави, листя,
та так, що трудно буде змить,
що потім з них і злива чиста
брудною цівкою збіжить….
Коли народжується вітер,
то бурею його не зву.
Дивлюсь, як оживають віти.
І просто слухаю траву.
Тремтіння, шелест, наростання -
і вітер бурею вже став…
А я повірю в це остання –
після садів і після трав.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Когда рождается лишь ветер,
Не стану бурей его звать.
Что, если он не сломит ветви,
А пыль лишь станет поднимать?
Притрусит пылью травы, листья,
Да так, что трудно будет смыть,
Что с них потом и ливень чистый
Лишь струйкой грязною сбежит....
Когда рождается лишь ветер,
Я его бурей не зову.
Смотрю, как оживают ветви.
И просто слушаю траву.
Дрожь, шелест, несколько мгновений -
И вырос ветер, бурей став...
Поверю в это я - последней -
После садов и после трав.
Свидетельство о публикации №114061808531