Оскар Уайльд - Силуэты

 
Силуэты

Как за решеткой серой море,
И ветер мертв, не в унисон
С луной, иссохшей, жухлой, стонет,
Летит, и пенит воду в шторм.

Бледнеющий песок не скроет
Матроса-мальчика и челн.
Он вдохновленно лезет в море,
Гримасы корчя - боль и смех.

И плачут чайки надо мною,
Там, где сквозь трав леса прошли,
Как сквозь меня, жнецы гурьбою,
Как силуэты дня в ночи.


***

Оригинал:


Les Silhouettes

    THE sea is flecked with bars of grey
    The dull dead wind is out of tune,
    And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
 
    Etched clear upon the pallid sand          
    The black boat lies: a sailor boy
    Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
 
    And overhead the curlews cry,
    Where through the dusky upland grass  
    The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.


***


Дисклаймер: ни на что не претендую, мой перевод убог и сделан лишь для собственного развлечения, а не по каким-либо другим причинам, что вы.
Да, я извратила оригинал, как могла, но в некоторой степени считаю свое понимание несколько более близким к тому же оригиналу, чем известный мне перевод, именно по настроению. О да, самонадеянно, но я надеюсь только на себя :)


Рецензии