Оскар Уайльд - Силуэты
Силуэты
Как за решеткой серой море,
И ветер мертв, не в унисон
С луной, иссохшей, жухлой, стонет,
Летит, и пенит воду в шторм.
Бледнеющий песок не скроет
Матроса-мальчика и челн.
Он вдохновленно лезет в море,
Гримасы корчя - боль и смех.
И плачут чайки надо мною,
Там, где сквозь трав леса прошли,
Как сквозь меня, жнецы гурьбою,
Как силуэты дня в ночи.
***
Оригинал:
Les Silhouettes
THE sea is flecked with bars of grey
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
***
Дисклаймер: ни на что не претендую, мой перевод убог и сделан лишь для собственного развлечения, а не по каким-либо другим причинам, что вы.
Да, я извратила оригинал, как могла, но в некоторой степени считаю свое понимание несколько более близким к тому же оригиналу, чем известный мне перевод, именно по настроению. О да, самонадеянно, но я надеюсь только на себя :)
Свидетельство о публикации №114061806683