Легенда Вольфганг Борхерт
Каждый вечер ждёт она в далёком
Одиночестве, но к счастию стремится.
Ах, в её глазах застыл глубоко
Траур, ибо он не возвратится.
Как-то ночью её ветер мрачный
Чарами в фонарь оборотил там.
Те, кто в его свете счастлив,
Шепчут тихо: я люблю, мой милый ...
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Legende.
Jeden Abend wartet sie in grauer
Einsamkeit und sehnt sich nach dem Glueck.
Ach, in ihren Augen nistet Trauer,
denn er kam nicht mehr zurueck.
Eines Nachts hat wohl der dunkle Wind
sie verzaubert zur Laterne.
Die in ihrem Scheine gluecklich sind,
fluestern leis: ich hab dich gerne...
Wolfgang Borchert
Свидетельство о публикации №114061800616
Интересно, какие метрические формы возможны в немецкой поэзии?
Конкретно, встречается ли чистый пентон 1? Пентон 2?
С уважением,
Виктор Дванольодинвосем 27.06.2014 22:25 Заявить о нарушении
Пентон (пятисложник) — стихотворный размер из пяти слогов с ударением на 3 слоге. Пентон разработан А.В. Кольцовым и употребляется только в народных песнях. Рифма, как правило, отсутствует.
Пример:
Не шуми ты, рожь,
Спелым колосом!
Ты не пой, косарь,
Про широку степь!
(А.В. Кольцов)
Я смутно припоминаю, что в щколе проходили немецкие руны - кратко, обзорно, но гугл не дал наводку на пентон, хотя ритмически похоже, когда я у Вас тексты почитал. ПОпроюуйте обратиться к Эдит Подховник на проза.ру http://www.proza.ru/avtor/edith , она дипломированный филолог из Австрии, по-русски свободно, может, что и подскажет.
Из необычных поэтов мне попадался Юпп Мюллер - родители в 10-м классе его книжку подарили, но он писал в стиле Маяковского. Поспрашивайте ещё на сайте живущих в Германии, но пока мне попадались приверженцы традиционной силлаботоники, как авторы, таки переводчики.
Сергей Лузан 27.06.2014 23:40 Заявить о нарушении
genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=bb203850-2f6b-43bc-b40c-6b7279925e3e
Сергей Лузан 27.06.2014 23:51 Заявить о нарушении