Не успокоимся. Nie spoczniemy
Не утолить зов сердца, жаль,
Ведь за дальней синей далью снова даль...
Нет покоя... И бредём мы -
Зов седьмого "леса" в нас.
Но в дороге, пусть в тревоге,
Мы споём хотя бы раз!
Как счастья просит сердце, друг...
Но открыто снова поле стуж и вьюг!
Нет покоя и бредём мы -
Зов седьмого "леса" в нас...
Но в дороге, пусть в тревоге,
Мы споём хотя бы раз!
Не танцевать нам счастья вальс -
Над родимой далью тьмы звезда зажглась...
И в мире нашем стон и боль -
За пиковым чёрным асом - зла король...
Нас не смутит опасность трасс -
Зов седьмого "леса" неотступно в нас…
Но в дороге, пусть в тревоге,
Мы споём хотя бы раз!
Мы в дороге, пусть в тревоге,
Но споём мы в этот раз.
Не танцевать нам счастья вальс -
Там, за синей далью, тьмы звезда зажглась…
А в мире нашем стон и боль -
За пиковым чёрным асом - зла король...
Зачем искали нежность глаз,
Когда жизнь в печаль дороги облеклась?
Нет покоя, ведь судьбою -
Зов седьмого "леса" в нас…
Выйдем снова, но в дороге
Мы споём на этот раз!
Tekst piosenki:
Nieutulony w piersi ;al,
Bo za jedn; sin; dal; - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy chocia; raz.
Nienasycony w sercu g;;d,
Bo za jednym mocnym ch;odem drugi ch;;d.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy jeszcze raz.
Niewyta;czony wybrzmi bal,
Bo za jedn; sin; dal; - druga dal.
Nieuleczony u;nie b;l;
Za pikowym czarnym kr;lem - drugi kr;l.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy chocia; raz.
Niewyta;czony wybrzmi bal,
Bo za jedn; sin; dal; - druga dal.
Nieuleczony u;nie b;l;
Za pikowym czarnym kr;lem - drugi kr;l.
Czy warto by;o kocha; nas?
Mo;e warto, lecz t; kart; ;le gra; czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy jeszcze raz.
https://pesni.guru
Свидетельство о публикации №114061804378
Ирина, я тоже имел дело с переводом этой песни, но не переводил напрямую
с польского, а перекладывал в русский стих нерифмованный подстрочный
перевод другого автора. вот что у меня получилось: http://www.stihi.ru/2018/01/22/9146
Серж Конфон 3 22.04.2021 15:29 Заявить о нарушении