Не успокоимся. Nie spoczniemy

Свободный перевод песни С.Краевского «Nie spoczniemy».

Не утолить зов сердца, жаль,
Ведь за дальней синей далью снова даль...
Нет покоя... И бредём мы -
Зов седьмого "леса" в нас.
Но в дороге, пусть в тревоге,
Мы споём хотя бы раз!

Как счастья просит сердце, друг...
Но открыто снова поле стуж и вьюг!
Нет покоя и бредём мы -
Зов седьмого "леса" в нас...
Но в дороге, пусть в тревоге,
Мы споём хотя бы раз!

Не танцевать нам счастья вальс -
Над родимой далью тьмы звезда зажглась...
И в мире нашем стон и боль -
За пиковым чёрным асом - зла король...

Нас не смутит опасность трасс -
Зов седьмого "леса" неотступно в нас…
Но в дороге, пусть в тревоге,
Мы споём хотя бы раз!
Мы в дороге, пусть в тревоге,
Но споём мы в этот раз.

Не танцевать нам счастья вальс -
Там, за синей далью, тьмы звезда зажглась…
А  в мире нашем стон и боль -
За пиковым чёрным асом - зла король...
 
Зачем искали нежность глаз,
Когда жизнь в печаль дороги облеклась?
Нет покоя, ведь судьбою -
Зов седьмого "леса" в нас…
Выйдем снова, но в дороге
Мы споём на этот раз!


Tekst piosenki:

Nieutulony w piersi ;al,
Bo za jedn; sin; dal; - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy chocia; raz.

Nienasycony w sercu g;;d,
Bo za jednym mocnym ch;odem drugi ch;;d.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy jeszcze raz.

Niewyta;czony wybrzmi bal,
Bo za jedn; sin; dal; - druga dal.
Nieuleczony u;nie b;l;
Za pikowym czarnym kr;lem - drugi kr;l.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy chocia; raz.

Niewyta;czony wybrzmi bal,
Bo za jedn; sin; dal; - druga dal.
Nieuleczony u;nie b;l;
Za pikowym czarnym kr;lem - drugi kr;l.

Czy warto by;o kocha; nas?
Mo;e warto, lecz t; kart; ;le gra; czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w si;dmy las.
Wi;c po drodze, wi;c po drodze
Za;piewajmy jeszcze raz.

  https://pesni.guru


Рецензии
эта песня "Червоных гитар" навевала в своё время сильные чувства.
Ирина, я тоже имел дело с переводом этой песни, но не переводил напрямую
с польского, а перекладывал в русский стих нерифмованный подстрочный
перевод другого автора. вот что у меня получилось: http://www.stihi.ru/2018/01/22/9146

Серж Конфон 3   22.04.2021 15:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.