Cонеты Шекспира с 1 по 10 в переводах 2014 г

450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира!

«Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова» впервые были опубликованы в 1998 году. В издании 2012 года (bilingual, подлинные тексты сонетов на «старо»-английском языке) русскоязычные стихотворные переводы опубликованы с учётом позднейшей правки, многие сонеты подвергнуты основательной переработке или переведены заново.
    Книжные развороты украшены заставками и концовками (орнаменты французского художника Жана Лепотра, 1618 – 1682). В книге 4 страницы-факсимиле из первого издания Сонетов (1609) и 17 иллюстраций, напоминающих о том богатом окружении, в котором проходила полная тайн и загадок жизнь великого Шекспира (1564-1616).
    На обложке: Аллегория Поэзии и Музыки. Работа немецкого художника Ангелики Кауфман (1741-1807). На титульном листе: гравюра с изображением Уильяма Шекспира из посмертного издания его пьес - «Первого Фолио» (1623).
    (Московское издательство «Новые авторы», 2012 г., 325 с. с илл., ISBN  978-5-904798-07-9).
    Нынешняя публикация переводов (на страницах Интернета) - в новой редакции.


1*.
Желают все прироста совершенства,
Чтоб розы и зимой цвели в саду.
Недолговечен срок их благоденства,
Лишь память сохранит их красоту.
Враг сам себе, с жестоким обольщеньем
Влюбленный в свет своих горящих глаз,
Ты их огонь питал самосожженьем,
Но пламень изобилия погас.
Встречая снова мир сей обновлённый,
Ты возвестил весну – красы оплот.
Вся суть твоя вошла в бутон зелёный.
О, нежный скряга, не сгуби свой плод!
Мир пожалей, не будь жадней утробы.
Плод совершенства – не для чрева гроба.

* Почти все строчки сонетов в оригинале оканчиваются мужской рифмой.
В переводах – чередование мужской и женской рифм, что в большей мере
соответствует традициям русского стихосложения.

2.
Когда начнут осаду сорок зим,
По лбу пройдут морщины, как траншеи,
И ты – хотя сейчас неотразим –
Напомнишь старца в порванной ливрее.
Ответишь ли тогда: где блеск прикрас,
Сопутствующих младости нарядной?
Ужель на дне давно поблёкших глаз
С бесстыдством лжи и с похвальбой всеядной?
Была б краса достойна и наград,
Когда б могла сказать в опроверженье:
«Ребёнок мой – прощение утрат
И дней моих счастливых продолженье!"
Согреешь старость лишь среди детей,
В чьих жилах жар твоих былых страстей.

3*.
Скажи лицу,  в зерцало глядя кстати:
Не время ли создать свой лик повторно,
Чтоб женщину сподобить благодати,
Ведь без детей на свете жить зазорно.
Обрадуй мир, оставь потомство, друг.
Найдётся ли непаханое лоно,
Которое отвергло бы твой плуг? –
Лишь к себялюбцам будущность не склонна.
В тебе узнала мать свои черты,
Зеркальный образ своего апреля.
Из окон старости узришь и ты
Глаза, что в юности на мать глядели.
Но если одиноким проживёшь,
То образ свой в могилу унесёшь.

*Особенность этого сонета в том, что все строчки
первого катрена в оригинале заканчиваются женской рифмой.

4.
Свой дар растратить!.. Это ли отвага –
Бездумно красотой своей блажить?
Не всем Природа завещает благо,
Но может лишь достойным одолжить.
Не оскорбляй, прелестный скряга, щедрость
Своей красы, ты ею поделись.
Ростовщику чужие деньги - тщетность:
Не можешь тратить - зря они дались.
Дурача всех в торгах любого рода,
Себя обманывать тебе не лень?
Когда долги потребует природа,
Какой баланс представишь в судный день?
Без пользы красота – могильный ящик,
Но пущенная в рост - душеприказчик.

5.
Забудь, пленясь творением красы,
О времени, ведь краток миг блаженства.
И даже благодатные часы
Жизнь коротят любого совершенства.
Тиранит время летнюю красу,
Срывает листья грубыми ветрами.
Пустынно стало в поле и в лесу,
Всё замерло под снежными грядами.
Как будто не осталось и следа
Благоуханий лета в целом свете.
И только вот цветочная вода
Хранит воспоминания о лете.
Пью заключённый в чаше аромат  -
И вновь вокруг меня цветущий сад.

6.
Не позволяй, чтоб грубый зимний холод
Обезобразил летние мечты;
Пускай всегда фиал твой будет полон
Как символ не увядшей красоты.
Её богатство выгодней, чем рента,
Что превышает в десять раз заём:
Десятерых одарит без процента
И в десять раз умножится потом.
Здесь речь не о каком-то скопидомстве,
Сулящем в десять раз счастливей жить:
Продлится красота в твоём потомстве,
Её и смерть не сможет разорить.
Поторопись, бездетный привередник,
Чтоб червь могилы не был твой наследник.

7.
Свет благодатный поднимал чело,
Горящее над миром восхищённым,
И становилось на душе светло,
И каждый чувствовал себя прощённым.
Священный луч взошёл на перевал,
Светя с высот небес непогрешимо.
Но взор низины не подозревал,
Что вниз пойдет дорога пилигрима.
Когда начнётся царственный закат
И потускнеет солнечное око,
Глаза людей глядеть начнут назад
С надеждой, что воскреснет свет востока.
Не бойся, что и твой закат грядёт:
С рожденьем сына солнце вновь взойдёт.

8.
Лишь радость - в радости, печаль - в печали,
Усладе хорошо среди услад.
А для тебя и звуки не звучали,
Когда ты слушал музыкальный лад.
В союзе брачном звуков мелодичных
Не хочет слышать радости твой слух.
В них для тебя – лишь стон упрёков личных,
Что не прощают тех, кто к браку глух.
Какое тяготение друг к другу, -
Чтоб сотворить аккорд, - струны к струне!
Так и супруга тянется к супругу,
Чтоб в детях спелась песня о весне.
Она без слов, но каждому понятно:
Страдает одинокий неотвратно.

9.
Когда умрёшь, бездетный господин,
Ты разве что в слезинку превратишься
Вдовы своей. Живи-ка ты один,
Тогда и вдовьей жалости лишишься.
И никого не огорчишь тогда:
Кто будет о тебе скорбеть и помнить?
Так поспеши влюбиться - навсегда! -
Чтоб, став отцом, отцовский долг исполнить.
Сама Любовь могла бы разделить
С тобой и красоту свою, и вечность.
Но жалкий мот пытается продлить
Страстей бесплодных пыл и быстротечность.
Кто красоту растратит не любя,
Тот посрамит её, а с ней – себя.

10.
Стыдись твердить, что любишь недостойных,
Хотя, глупец, ты ими же - любим.
Такой обман людей вполне пристойных –
Какой-то выверт неприязни к ним.
Ты ненавистью так обезображен,
Что стал своей же красоте как враг.
Подумай: для души и дома важен
Ремонт! - коль задыхается очаг.
О, если б стал ты вновь добросердечным!
Ужели ненависть в тебе сильней
Чем нежная любовь? Не будь беспечным,
Продлись в потомстве и в любви моей.
Так возродись, мой друг, в любви скорее,
Ведь мы теряем красоту, старея.

(Продолжение следует).
 








.


Рецензии