La eta foko Маленький тюлень - перевод на эсперант

Песня из к/ф "Последний дюйм"

En malproksima norda mond’
Kun longa vintra nokt’
En malvarmega plauxdas ond’
Gaja eta fok’.

Eknagxis la kuragxa id’
Al fora glaciblok’,
Etul’ suferis pro la frid’,*
Timigita fok’.

Auxdigxas super akvo kri’,
La esperanta vok’,
Tuj cxiuj fokoj kiel savring’
Al eta hastas fok’.

Kaj cxirkaux gxi amika rond’
Formigxis* por apog’,
En malvarmega morna ond’
Varmigxis eta fok’.

Minacu per dangxera plag’
Severa ajna tag’ –
Amikoj cxiam kiel rok’
Vin gardas, eta fok’.
(* - редакция, предложенная Валентином Мельниковым)

 Маленький тюлень
муз.Моисея Вайнберга, сл.Марка Соболя

В далёкой северной стране,
Где долгий зимний день,
В студёной плещется волне
Маленький тюлень.

Он между льдин плывёт один,
И плыть ему не лень,
Но он был слаб и он озяб,
Маленький тюлень.

И над водой раздался крик
Тюленя-малыша,
И все тюлени в тот же миг
Плывут к нему спеша.

Со всех сторон он окружён,
В холодной воде согрет.
Плыви, малыш, чего дрожишь,
Опасности ведь нет.

Пускай грозит любой бедой
Любой тревожный день –
Твои друзья всегда с тобой,
Маленький тюлень.

Любимая песня моего детства. Иллюстрация В. Сутеева - из любимой книги "Солнышко на память" М. Пляцковского:)


Рецензии
Bonan tagon. Cxio belega estas. Nur komence foko plauxdas nokte, sed la finalo estas tage. Dankon. Mi ankaux ion verkis, bonvolu, mi petas, alvenu.

Александр Финкельштейн   09.11.2014 03:20     Заявить о нарушении
Grandan dankon, Aleksandro!Via takso tre gravas por mi. Tamen mi ne vidas
kontrauxdiron inter komenca kaj fina strofoj: en Nordo noktoj dauxras multe da tagoj, kaj "severa ajna tag' " signifas ne nepre gxuste tago - hela periodo de diurno, tamen ajna severa periodo de la vivo. Cxu mi ne pravas?
Bondeziroj al vi!

Ирина Тененгольц   09.11.2014 19:45   Заявить о нарушении
Vi estas prava absolute en cxi tia okazo. Bonan cxion!

Александр Финкельштейн   10.11.2014 03:32   Заявить о нарушении