Пародии
Б А Л О В С Т В О В С Т И Х А Х
В 2012-м году в лит-кафе "Алиби" проходил конкурс ПАРОДИЙ на стихотворение А. Барто "Наша Таня...". И вот что у меня "сочинилось"...
В СТИЛЕ Ф. ШИЛЛЕРА
(за основу взяты слова из трагедии "Дон Карлос" -- в переводе
Левика:
"...Ты, Карл, опустошен; ты не скорбишь
Над страшною судьбою Нидерландов.
Ты больше слез над горем их не льешь!
О, Карлос, как ты нищ и как ничтожен
С тех пор, как любишь одного себя!").
ВАРИАЦИЯ Н. ШИЛОВОЙ
Ах, Таня: этот мяч -- твоя отрада!
Неужто ты не вспомнишь о былом?!
Впредь быть столь легкомысленной не надо:
Что уронила -- не найдешь потом!
ПОПОЛАМ С ЛЕРМОНТОВЫМ*
...Рыдает Таня на брегу:
"По вольной прихоти теченья...
Плывет, не зная назначенья",
Мяч: не достался бы врагу!
В СТИЛЕ А. РАДИЩЕВА**
"Урна времян часы изливает, каплям подобно":
Вот по реке проплывает оброненный мяч,
И сокрушается малый ребенок, его упустивший...
Таня, не плачь: это в жизни не главный урон!
СОБСТВЕННАЯ ВАРИАЦИЯ Н. ШИЛОВОЙ
Ах! Уронила мячик наша Таня,
И он уплыл в неведомую даль...
Никто ведь не поймет ее страданий!
И мяч, и Таню откровенно жаль...
*Надеюсь, читатели вспомнят, что заключенные в кавычки строки взяты из поэмы Лермонтова "Демон".
**1-я строка -- из стихотворения "Осмнадцатое столетие".
Свидетельство о публикации №114061704336