Пародии

       


                Б А Л О В С Т В О   В   С Т И Х А Х

       В 2012-м году в лит-кафе "Алиби" проходил конкурс ПАРОДИЙ на стихотворение А. Барто "Наша Таня...". И вот что у меня "сочинилось"...


               
                В СТИЛЕ Ф. ШИЛЛЕРА

        (за основу взяты слова из трагедии "Дон Карлос" -- в переводе
                Левика:

                "...Ты, Карл, опустошен; ты не скорбишь
                Над страшною судьбою Нидерландов.
                Ты больше слез над горем их не льешь!
                О, Карлос, как ты нищ и как ничтожен
                С тех пор, как любишь одного себя!").

                ВАРИАЦИЯ  Н. ШИЛОВОЙ

                Ах, Таня: этот мяч -- твоя отрада!
                Неужто ты не вспомнишь о былом?!
                Впредь быть столь легкомысленной не надо:
                Что уронила -- не найдешь потом!



                ПОПОЛАМ С ЛЕРМОНТОВЫМ*

                ...Рыдает Таня на брегу:
                "По вольной прихоти теченья...
                Плывет, не зная назначенья",
                Мяч: не достался бы врагу!




                В  СТИЛЕ  А. РАДИЩЕВА**


                "Урна времян часы изливает, каплям подобно":
                Вот по реке проплывает оброненный мяч,
                И сокрушается малый ребенок, его упустивший...
                Таня, не плачь: это в жизни не главный урон!




                СОБСТВЕННАЯ ВАРИАЦИЯ Н. ШИЛОВОЙ

 
                Ах! Уронила мячик наша Таня,
                И он уплыл в неведомую даль...
                Никто ведь не поймет ее страданий!
                И мяч, и Таню откровенно жаль...

      *Надеюсь, читатели вспомнят, что заключенные в кавычки строки взяты из поэмы Лермонтова "Демон".
      **1-я строка -- из стихотворения "Осмнадцатое столетие".
 


Рецензии