Уильям Шекспир. Сонет 153

153.
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.

153.
Спит Купидон, горящий факел рядом.
Лесная нимфа, пламени боясь,
Воспользовалась хладом водопада:
Огонь Любви погас в нём, заискрясь.
Земля впитала с освящённой влагой
Любвеобильный неизбывный жар,
Но - чтоб вернуть, преобразив с отвагой
В целительный источник, людям в дар.
А Бог Любви зажёг свой факел снова
От глаз твоих, и грудь мою обжёг...
Источник мог бы исцелить любого.
Влюблённый, я лишь больше занемог.
Предписано мне только там купаться,
Где Купидон сумел огня набраться.


Рецензии