Димчо Дебелянов. Нiчний час

Димчо Дебелянов
НІЧНИЙ ЧАС


Переклад з болгарської Любові Цай


Чи то не буря клонить віти жваво,
що в темнім лісі позаснули тьменно,
як день сховавсь за обрій вдалині?

Чи зайнялась то блискавка злотава,
що прохромила небеса, вогненна,   
і подорожній гине у вогні?

Чи скелю безна проковтне кривава,
за гробом без хреста в журбі стражденно 
злий привид сновигатиме чи ні?

О ноче, хоч прийшла твоя неслава,
твої хоч, ноче, зганьблено знамена,
самотня ноче, поможи мені!

***

Оригінал:

НОЩЕН ЧАС


Дали налегна буря тъмни клони,
в горите безнадежден сън заспали
след ужасите на размирен ден?

Дали под притаени небосклони
светкавица-сретница се запали
и гине пътник, с огън ограден?

Дали скала се в бездна не отрони,
зъл бродник за безкръстен гроб пожали
и тръгна да го дири ужасен?

О, нощ на поруганите корони,
о, нощ на поруганите скрижали,
самотна, безнадеждна, бди над мен!


Рецензии
Очень хороший перевод, Любовь!
Непростой (если вообще что-то в этом деле просто...).

Валентина Варнавская   17.06.2014 09:04     Заявить о нарушении
Этот перевод имеет свою непростую историю. Я рада, что он случился.
Спасибо Вам, Валентина, за понимание, за созвучие!
С искренним уважением

Любовь Цай   17.06.2014 09:12   Заявить о нарушении