Димчо Дебелянов. Нiчний час
НІЧНИЙ ЧАС
Переклад з болгарської Любові Цай
Чи то не буря клонить віти жваво,
що в темнім лісі позаснули тьменно,
як день сховавсь за обрій вдалині?
Чи зайнялась то блискавка злотава,
що прохромила небеса, вогненна,
і подорожній гине у вогні?
Чи скелю безна проковтне кривава,
за гробом без хреста в журбі стражденно
злий привид сновигатиме чи ні?
О ноче, хоч прийшла твоя неслава,
твої хоч, ноче, зганьблено знамена,
самотня ноче, поможи мені!
***
Оригінал:
НОЩЕН ЧАС
Дали налегна буря тъмни клони,
в горите безнадежден сън заспали
след ужасите на размирен ден?
Дали под притаени небосклони
светкавица-сретница се запали
и гине пътник, с огън ограден?
Дали скала се в бездна не отрони,
зъл бродник за безкръстен гроб пожали
и тръгна да го дири ужасен?
О, нощ на поруганите корони,
о, нощ на поруганите скрижали,
самотна, безнадеждна, бди над мен!
Свидетельство о публикации №114061700351
Непростой (если вообще что-то в этом деле просто...).
Валентина Варнавская 17.06.2014 09:04 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина, за понимание, за созвучие!
С искренним уважением
Любовь Цай 17.06.2014 09:12 Заявить о нарушении