Саломея Нерис. Смех- жизнь!

О смех заразный, смех живучий,
Клоун, смех!
И тайный вздох груди скрывая,
Где ждёт он, твой последний смех?

Где место то- о том не знаю,
Как Вы не знаете
Где будет он звучать, последний смех,
Прежде чем стаять как ледник прощальный.

Так будет жаль те золотые дни
И серебристые напевы ночи,
О той любви, что билась так в груди,
Как волны о морское побережье.

И всё это отнюдь не розыгрыш, не ложь,
Уж роза отцвела шелковой речки,
Так смех звучи кругом, веселье вновь,
Подать сюда, о клоун,  смех нам вечный!

Перевод с литовского: Андрес Сальминк


Salomeja Neris. Juokis gyvenimo!
   
     O juokis, gyvenime, juokis
     Pajaco juoku!
     Paslepes krutines gelmeje,
     Kas laukia pasku.
   
     Kur bus ta vieta — nezinau as,
     Ir tu nezinai —
     Kad truks tavo juoko kaskada
     Ir dings amzinai.
   
     Bus gaila dienu tu auksiniu,
     Sidabro naktu,
     Tos meiles, kur supo krutine
     Ir juros krantu!
   
     O visa tai — melas ir niekas
     Po rausvu silku!
     Tad, juokis, gyvenime, juokis
     Pajaco juoku!


Рецензии