Саломея Нерис. Смех- жизнь!
Клоун, смех!
И тайный вздох груди скрывая,
Где ждёт он, твой последний смех?
Где место то- о том не знаю,
Как Вы не знаете
Где будет он звучать, последний смех,
Прежде чем стаять как ледник прощальный.
Так будет жаль те золотые дни
И серебристые напевы ночи,
О той любви, что билась так в груди,
Как волны о морское побережье.
И всё это отнюдь не розыгрыш, не ложь,
Уж роза отцвела шелковой речки,
Так смех звучи кругом, веселье вновь,
Подать сюда, о клоун, смех нам вечный!
Перевод с литовского: Андрес Сальминк
Salomeja Neris. Juokis gyvenimo!
O juokis, gyvenime, juokis
Pajaco juoku!
Paslepes krutines gelmeje,
Kas laukia pasku.
Kur bus ta vieta — nezinau as,
Ir tu nezinai —
Kad truks tavo juoko kaskada
Ir dings amzinai.
Bus gaila dienu tu auksiniu,
Sidabro naktu,
Tos meiles, kur supo krutine
Ir juros krantu!
O visa tai — melas ir niekas
Po rausvu silku!
Tad, juokis, gyvenime, juokis
Pajaco juoku!
Свидетельство о публикации №114061701128