Осенний мотив. Мила Лазарова. Перевод с болгарск
покой себе не находя,
кружит в моей гостиной
над вазочкой старинной.
принёс он мне знакомый,
из детства дух айвовый,
царивший в мамином буфете.
Вкусней нет ничего на свете
варения айвового
из урожая нового –
рубинового, гладкого
и вкуса нежно-сладкого.
А для гостей всегда желе
у мамы было на столе.
С гостями – новости извне,
из мира за глухим забором.
Огромным он казался мне
там, за калиткой под запором.
Суровым, твердокаменным
был вид подружек маминых,
всё на веку видавших,
лишь нежностей не знавших.
А в сущности, - милейших,
сердечных и добрейших,
и внешне очень схожих –
на плод айвы похожих.
....Ни праздности, ни скуки
не знали мамы руки.
Крючок, вязанье в тишине,
Часов бой мерный на стене...
Как живо время то во мне!
Всё это было, как вчера:
и дождь, что зарядил с утра,
плоды в фруктовнице старинной
и аромат айвы в гостиной...
*********************************************************
Есенен мотив
Мотив от дъжд обрулен
кръжи у мен от вчера
за дъхавите дюли
в старинна фруктиера.
За маминото сладко,
ухаещо в бюфета –
рубинено и гладко,
подслаждащо кафето.
Пелтето за пред гости –
жени от комшулука,
от онзи свят залостен,
без никаква пролука.
Приличаха на дюли
със сокове корави,
за нежности нечули,
но с добродушни нрави.
А маминото сладко
и плетка с една кука
прогонваха за кратко
следобедната скука.
Мотив от дъжд обрулен…
Било е сякаш вчера
и онзи дъх на дюли
в онази фруктиера.
Свидетельство о публикации №114061600523