Чаклунство Вълшебство
http://stihi.ru/2014/04/06/751
Генка Богданова
Ето ме пред тебе - пролет разцъфтяла.
Ето ме - мечтана лястовица бяла.
Ето ме - звезда и неспокойна птица.
Ето ме пред теб - робиня и кралица.
Давам ти ръката си нежна, всеотдайна.
Давам ни очите си - светлина сияйна.
Давам ти сърцето си с красивата му тайна.
Давам ти мечтите си - щастие безкрайно.
Ти стоиш пред мене - радост и надежда.
Със очи засмени мило ме поглеждаш.
Сплитат се ръцете, а простора свети.
Любовта разцъфва като чудно цвете.
Переклад з болгарської мови на українську мову – Віри Половинко
Чаклунство
Це я - з тобою тут весняно розцвіла.
Це я - всих мріянь ластівка жива.
Це я – зоря і неспокійна птиця.
Це я тобі - рабиня і цариця.
Подам я руку: ніжна , щедра, файна.
Світло очей моїх, як полум'я осяйне.
Віддам я серце зі красою, що є тайна.
Дам мрію в щастя, а воно – безкрайне.
Стоїш, ти радість і надія білосніжна.
Ласкаво в очі дивишся так ніжно.
Сплетіння рук, простори такі чисті.
Любов розквітла, наче диво - квіти.
Свидетельство о публикации №114061600507