Лина Костенко. Корректная ода врагам

КОРЕКТНА ОДА ВОРОГАМ

Ліна Костенко

вірші

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

КОРРЕКТНАЯ ОДА ВРАГАМ

Вас обожаю, милые враги!
Должна признаться вам в симпатии.
Будь меньше вас, померкла б от тоски,
Удариться могла бы и в апатию.

Мне по душе весь ваш ажиотаж.
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы мой привычный, каждый день, тренаж:
В нем турники, гантели, брусья, штанги.

Острей в спортивной форме и чутьё,
Уныло при отсутствии баталий.
Горчит в спокойной жизни бытиё,
Жиреет сердце, и толстеет талия.

Спасибо вам за то, что не мягки,
Другие не смогли бы стать врагами.
Душа в борьбе крепчает вопреки
и в результате столкновений с вами.

Хвалю за это!
Будьте на плаву!
Предупредить открыто вас позвольте:
Когда согнёте вы меня в дугу,
То станет та дуга, пожалуй, вольтовой.
-

Оригинал

КОРЕКТНА ОДА ВОРОГАМ

Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги,—
людина може вдаритись в апатію.

Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви — мій щоденний, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турники і штанги.

Спортивна форма — гарне відчуття.
Марудна справа — жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.

Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі —
то в результаті сутичок із вами.

Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.


Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) — писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


Рецензии
В переводе Великой Лины Костенко... нужно поменьше отсебятины! Своё добавлять можно, но не теряя смысла и Оооочень близко к Оригиналу (Для справки... я перевёл "Берестечко" и знаю, что говорю!)

Например вот так:

Лина Костенко «Корректная ода врагам» (перевод Владимира Туленко)

Мои любимые и милые враги!
Вам вынужденна выразить симпатию.
Будь меньше вас, как это у других, -
То можно и удариться в апатию!

Но мне приятен ваш ажиотаж,
Я вас делю на виды и на ранги.
Мой ежедневный утренний тренаж:
Мои гантели, турники и штанги.

В спортивной форме, как прекрасно быть!
Как хлопотно, коль сценок нет батальных,
Спокойно человек не может жить,
Жиреет сердцем и теряет талию.

За то спасибо, что не мякиши.
Ведь дребедень не может быть враждебна,
Коль я имею бицепсы души,
То в результате стычек ежедневных!

Виват вам! Будьте сильными со мной,
Но вежливо предупредить позвольте,
Коль сможете согнуть меня дугой,
То розряжусь я в 220 Вольтов!

Владимир Туленко   03.11.2015 18:47     Заявить о нарушении
Поздравляю! Имеет право жить Ваш перевод, Владимир.

Соколова Инесса   03.11.2015 19:06   Заявить о нарушении
Поздравляю! Что посчастливилось и Вам прочесть достойный Автора перевод!

Владимир Туленко   03.11.2015 19:19   Заявить о нарушении
Спасибо за подаренное счастье))

Соколова Инесса   03.11.2015 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.