О, если бы аккорды урагана... перевод на украински

*** (Черубина де Габриак, http://rupoem.ru/gabriak/all.aspx#kak-gorko-ponimat)

О, если бы аккорды урагана,
Как старого органа,
Звучали бы не так безумно-дико;
О, если бы закрылась в сердце рана
От ужаса обмана,—
   Моя душа бы не рвалась от крика.

Уйти в страну к шатрам чужого стана,
Где не было тумана,
Где от луны ни тени нет, ни блика;
В страну, где все — создание титана,
Как он — светло и пьяно,
   Как он один — громадно и безлико.

У нас в стране тревожные отливы
Кладет в саду последний свет вечерний,
Как золото на черни,
И купы лип печально-боязливы...
Здесь все венки сплетают лишь из терний,
Здесь дни, как сон, тяжелый сон, тоскливы,
Но будем мы счастливы,—
   Чем больше мук, тем я люблю безмерней.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

О, якби ті акорди урагану,
Як дрревнього органу,
Звучали б хоч не так шалено-дико;
Якби загоїлася в серці рана
Від підлого обману, -
Моя душа не рвалася б від крику.

Піти в країну, де намет чужого пана,
Де не було туману,
Ні тіні де від місяця, ні бліку;
В країну, де все - створення титану,
Як він - світлО і п'яно,
Як він один - велично і безлико.

У нас в країні всіх тривог відливи
Кладе в саду останне світло денне,
Як золото на черні,
І купи лип печально-полохливі...
Тут всі вінки сплітають лише з тернів,
Тут дні, як сон, як сон важкий, плаксиві,
Ми ж будемо щасливі, -
Чим більше мук, тим в нас любов "невмерліш".


Рецензии