Уильям Шекспир. Сонет 148
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
148.
Любовь, ты подменила мне глаза!
Они глядят, но видят всё превратно.
Иль с разумом какие чудеса? –
Судить о виденном не может внятно.
Но если глаз не лжёт, то отчего
Чужое мнение с ним не согласно?
Иль зрение Любови таково,
Что мысль людей постичь его не властна?
О, нет! Не может ясно видеть взор,
Когда он заливается слезами.
Не виден солнцу и земной простор,
Сокрытый дождевыми облаками.
Любовь слезой мне ослепляет взгляд,
Чтоб я не видел, как летишь ты в ад.
Свидетельство о публикации №114061604001